跳转到正文内容

中大英译名按粤语发音

  是Sun Yat-sen University

  不是Sun zhongshan University

  本报讯 (记者徐静)中央民族大学和贵州民族大学的英文译名将“民族”英译为“Minzu”,最近引来网友的讨论。记者发现,几所交通大学也将交通英译为“Jiaotong”。但有些学校反其道而行之,如北京大学英译为Peking University而不是Beijing University,清华大学是Tsinghua University而不是Qinghua University,他们沿用习惯使用韦氏拼音的拼法。中山大学英文翻译是什么?不是Sun Zhongshan University,而是Sun Yat-sen University。

  中央民族大学英译为“Minzu”

  有媒体报道,2012年5月21日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University for Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University” 。同样因“Minzu”带来关注的是中央民族大学。该校将英文译名“民族”也英译为“Minzu”。

  记者发现,贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“Minzu”之外,其他校名中含有“民族”字样的高校均未用汉语拼音直译。

  为何将“民族”英译为“Minzu”,贵州大学列出多条理由其中之一是由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。如:北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学,他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了自己的英语名称。

  记者查阅上述几所高校的英文翻译,发现几所交通大学的英译分别为西安交通大学:Xian Jiaotong University,上海交通大学是:Shanghai Jiaotong University。有类似直译情况出现的还有中国人民大学 Renmin Univertisy of China,北京航空航天大学的Beihang University。不过,与北航校名相似的南京航空航天大学英译与北航区别较大:Nanjing University of Aeronautics and Astronautics.

  中山大学用韦氏拼音法英译

  在广东高校中,英文翻译最为特殊的便是中山大学了。中山大学的英译不是Sun zhongshan University,而是Sun Yat-sen University。这也要讲讲原因。众所周知,中山大学的校名是为纪念孙中山先生而起。孙中山名文,字逸仙,国内革命失败后曾旅居日本,日本友人为其取名中山樵。中山大学英译Sun Yat-sen University,是将孙逸仙粤语发音用韦氏拼音法音译。

  上世纪,中山大学也曾尝试使用Sun Zhongshan University作为对外交流时使用,但因为在外国这个名字的认同度不高,人们更熟悉Sun Yat-sen,于是中山大学便重新使用这个英文翻译。不过,同样是人名的学校,仲恺农业工程学院的英文翻译就较为简单了:Zhongkai University of Agriculture and Engineering。

分享到:

 
  • 新闻中俄否决安理会涉叙利亚决议草案
  • 体育奥运夺冠赔率梅里特反超刘翔
  • 娱乐刘涛斥寺庙弃子流言称没空生娃
  • 财经专家称养老金2015年或现支付缺口
  • 科技联想电视销量不佳:三四线城市是突破口
  • 博客陶东风:我看电视剧《知青》的误区
  • 读书重地表轻地下:逢雨必涝问题究竟出在哪
  • 教育高校录取划“男女线”最高差50分引争议
  • 育儿乐扣等进口婴幼水杯正己烷超标 微博关注
  • 健康闻口气知健康 母乳喂养影响胸部吗
  • 女性优雅必备蕾丝高跟鞋 美轮美奂香水大片
  • 尚品奥运会8款精准时计 伦敦吃喝玩乐地图
  • 星座测你通灵吗 爱情吉时 下周翻云覆雨
  • 收藏纸扇1年暴涨3倍 扇骨精品3年翻5倍
  • 神舟九号飞船发射升空
  • 穆巴拉克病重
  • 朝鲜将发射卫星
  • 印尼8.5级地震
  • 中菲舰船在黄岩岛对峙
  • 香港特首选举
  • 2012年全国两会
  • 中国工人苏丹遭劫持
  • 新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

    新浪公司 版权所有