——后疫情时代,如何突破信仰迷失?《道德经》带来答案
引言:世界政治格局的变化,全球经济的持续下滑以及疫情的常态化,让大多数人不仅在经济上陷于困顿,也在精神上陷入迷茫的境地。在此背景下,我们该如何突破信仰的迷失,在尘世中更好地安身立命?被誉为万经之首的《道德经》或将给我们带来答案。
2022年最新版《道德经》汉英对照本已正式发布,该书由安伦教授译著,由上海交通大学出版社出版发行。新书上线后,随即引起国内外学界的关注。
众所周知,《道德经》是人类历史上仅次于《圣经》的流传最广的经典,也是中国文化史上最重要的典籍。中国几乎所有主要的思想流派,如儒家、道家、法家,其渊源都能追溯到《道德经》,老子的精神思想两千数百年以来深刻影响着中国的诸子百家,也备受各个国家的学者、政要的推崇。西方哲学家如黑格尔、尼采、叔本华、莱布尼兹、海德格尔,科学家如爱因斯坦、李约瑟、普利高津,政治家如里根、施罗德、梅德韦杰夫等等都从《道德经》里获得巨大的启迪,可见《道德经》作为人类珍贵文化遗产和智慧宝典的崇高地位和世界级影响力。特别是在精神信仰方面,德国前总理施罗德就曾在电视上提倡德国每个家庭都买一本中国的《道德经》,以解决人们精神上的困惑。
作为畅销全球的经典,《道德经》的各种外文译本据记载多达七百多种,仅英文译本就有近三百种。遗憾的是,其中却鲜有真正符合老子原意的英文译本。据安伦教授的《道德经》英译本前言介绍,目前国际上缺少真正符合《道德经》原义的译本主要有三个原因:首先,《道德经》行文极其简洁,且寓意深奥,即使是精通文言文的国学学者也很难正确理解,外国译者更是难以领会其真正含义,造成大多数译者严重误解和错译原文。其次,多数译者违背了忠实于原文的原则,翻译中随意按自己的片面理解和主观意愿增减变动,添油加醋,致使译本离老子原文原意“相差甚远”。第三,几乎所有译本所依据的《道德经》原文文本本身就错误百出,不可避免地导致了译文与老子真义的背离。现存于世的三百多个《道德经》文本,因历史上竹简错位、抄写错误、注释混入正文、衍文脱句、文字异体、历代避讳、断句断章错误等诸多因素,造成无一没有大量错误和偏差。这些有缺陷的中外文文本不仅造成了对《道德经》的严重误解误导,还大大降低了其可读性,给人一种老子本人思维混乱、语无伦次、自相矛盾的错误印象。
在此背景下,安伦教授在复旦大学外国哲学研究生班教授《道德经》过程中开始参考240多种现存英文译本精心翻译了这本《道德经》中英双语译本。译者以其深厚的中华传统文化和英文功底、50多年里对《道德经》上万次的反复阅读体悟、多年的中西生活与文化比较研究背景、严谨的治学态度,力求打造一本最忠实于原著本义和风格的英文译本,以纠正现存英译本对《道德经》的误解、误译和误导,让英语读者能有机会真正读懂领会老子思想的真谛,让老子思想得到弘扬以造福人类。
本英译本依据的原文母本则是作者花费六年多时间参考对比了现仍存世的300多种《道德经》版本校订出的文本,其中对存世文本中的大量各种错误都根据翔实的依据做了勘正修改。该校定本原载于作者论述老子和《道德经》的专著《老子指真》(北京:社科文献出版社,2016)。作为《道德经》研究专家,安伦教授致力于《道德经》的学习和研修已有五十余载。在此期间,安伦教授搜集、研究和比较了几乎所有的《道德经》现存文本,经过多年的精心考据、比较、分析、审校与辨别,最终打磨出这本《道德经》校定本。与市场上多如牛毛的《道德经》各种“老子注我”、“心灵鸡汤”等释本不同,安伦教授在读透了所有《道德经》版本的基础上,本着严谨的治学态度,置身于老子境界的多年修习体悟,结合其深厚学养和社会经历,“以经解经”,透过种种迷误追寻老子之真,寻找最接近真实的老子,追问老子之道的本真义涵,追求《道德经》本真意涵的再现,探讨老子学说在现代社会的真实意义,因此《老子指真》问世后引起了巨大反响。该校定本堪称最接近老子真义的《道德经》文本,而这本《道德经》汉英对照版正是以《老子指真》的校定本为母本翻译的。
有了相对正确的《道德经》中文母本、对《道德经》真义的深入理解和忠实于原文的翻译标准和功力,其英文译本就得以正本清源。此前《道德经》英译本虽多,但鲜有能够真正忠实于原著的译本,致使英语读者没有机会阅读到真正的《道德经》。新版《道德经》译本的问世,目的就让英文读者能够凭自己的理解力读懂真正的《道德经》,领略老子的真知灼见,并且从中受益。为此,安伦教授“翻译中竭尽全力确保译文不仅完全忠实于原文,而且具有流畅的可读性,让英文读者无需频繁查阅脚注或词典,即可轻松理解原文。”
据悉,安伦教授是复旦大学中华文明国际研究中心学术发展主任,华师大涵静书院副院长,浙江大学全球化文明研究中心理事会主任,也是全球范围内资深的《道德经》研究专家。安伦教授长期致力于中华传统文化的研究、复兴、弘扬,对中国传统文化有着深入的研究和深刻的见地,其代表著作有《老子指真》、《理性信仰之道》等五部专著。多年以来,安伦教授以其卓越的见地、深厚的学养及严谨的治学态度,获得了国内外学者的高度好评,也启迪了来自商界、政界和民间的无数读者。
对于一部具有世界意义和巨大影响力的宝典,一本接近老子真义的《道德经》中英文对照本的出炉具有重大意义。在新冠病毒大肆蔓延、全球气候急剧改变、生态环境严重污染、地球资源日渐枯竭、大规模杀伤性武器和战争风险等种种危机日益严重地威胁到人类脆弱生存的背景下,寻找和采用适当的应对智慧和全球治理模式对于人类的持续生存异常重要,而这些正是《道德经》最重要也最被忽略的价值。从这个意义上说,《道德经》堪称人类的救世书。基于此,由安伦教授译著的《道德经》汉英对照版的出炉,为《道德经》的深度智慧走向全球提供了扎实基础,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供了有力支撑,为人类命运共同体的构建提供了中华文化的厚重资源!(文章来源:法圣书院)
(来源:新视线)