背后的故事:美军伊籍翻译78次死里逃生 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月21日08:43 金羊网-新快报 | |||||||||
众叛亲离欲加入美国国籍 新快报讯伊拉克巴库巴市居民奥马尔·萨塔·侯赛因一直在替美军充当翻译,他也因此获得了一个“幸运儿”的绰号,因为在为美军当翻译的几年中,他遭遇了37次枪击、30次爆炸和11次炮击,但每一次他都和死神擦肩而过,大难不死。
当美军入侵伊拉克后,奥马尔靠自己的英语才能为美军当起了翻译。然而2004年,迪亚拉省的居民开始越来越仇恨美军,奥马尔回忆说:“我的祖父对我说,‘你必须在美国人和你的家人间作出选择。’可那时已经太晚了,每个人都知道我为美国人工作。所以我很快给了祖父一个回答———我选择美国人。祖父对我说,“你不再是家庭中的一员了。” 然而,奥马尔在伊拉克除了拥有一份世界上最危险的“美军翻译”工作外,已经一无所有。他现在只能期望能够加入美国国籍。 (子琦/编制) | |||||||||