中国音像与数字出版协会近日发布的《2024中国网络文学出海趋势报告》(简称“报告”)显示,2023年,中国网络文学行业海外市场营收规模达到43.5亿元人民币,同比增长7.06%。(12月24日中国新闻网)
习近平总书记强调,坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。中国网络文学凭借其独特魅力和创新发展模式,讲好中国故事,在全球舞台上展现了中国文化的自信与风采,让世界更好地了解中国。
AI赋能,网文加速出海。据统计,2023年全行业海外营收规模达43.5亿元,全行业出海作品总量约69.58万部。其中,去年新增出海AI翻译作品2000部,同比增长20倍。在网文畅销榜排名Top100作品中,AI翻译作品占比42%。数据显示,从起点国际2017年成立至2023年底的6年半时间里,网文海外翻译上线的总量为3800部。引入AI翻译后,仅今年一年,新增出海AI翻译作品超2000部,同比增长20倍。AIGC技术大大提高了翻译效率,降低了成本,让“一键出海”成为可能,使得更多的中国网文能够快速、广泛地传播到世界各地,打破了语言障碍,实现了与全球读者的无缝对接,加速了中国文化的传播。
交流互鉴,融入主流文化。中国网络文学在出海过程中,不仅是文化的单向输出,更是与海外文化的交流互鉴。一方面,中国网文深受海外“Z世代”年轻人的喜爱,起点国际累计海外访问用户近3亿,阅读量破千万作品数同比增长73%,其签约作者中00后占比45%。众多海外年轻人通过阅读中国网文,对中国的历史和传统文化产生兴趣,2024年累计有超过600万条对中国网络文学的评论便是最好的例证。另一方面,中国网文也在加速融入海外主流文化,今年11月,大英图书馆举行了中国网文藏书仪式,入藏作品包括《斗罗大陆》《庆余年》《全职高手》《我们生活在南京》《簪星》等共计10部,涵盖了历史、现实、科幻、玄幻、古言等题材,均是中国网络文学发展20余年的经典代表作品,在海外已翻译成英语、印尼语、日语、韩语、泰语等多种语言。这是对中国网络文学的高度认可,也表明中国网文已逐渐成为海外文化的一部分,促进了不同文化之间的相互理解和欣赏。
多元发展,讲好中国故事。中国网络文学的扬帆出海,形态早已经不局限于文字,包括剧集、动漫、有声读物、短视频等多模态的内容丰富着海外用户的不同需求。2024年,《庆余年》第二季成为美国Disney+热度最高的中国剧,在新加坡新媒体平台Viu上,实时收视率排名全站第三;《与凤行》在全球180多个国家与地区播出,翻译超16个语种;《墨雨云间》分别登上了泰国TrueID平台和韩国MOA平台的热播榜首……网文有声作品海外上线百余部,如《我的吸血鬼系统》有声书播放量达2.43亿。丰富多彩的内容形式,让海外用户能够更加全面地了解中国文化,进一步提升了中国文化的影响力。同时,中国网文还通过IP全球共创模式,与海外各方合作,共同打造具有全球影响力的文化产品,让中国文化在海外落地生根。
伟大的时代孕育伟大的故事,精彩的中国期待精彩的讲述。作为互联网时代富有活力和影响力的新文学样式,网络文学乘风破浪,加速出海,成为讲好中国故事的生动范本,为文明交流互鉴开拓新航道,展现出强大的文化影响力。(作者 章平周)