新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 江泽民传专题 > 正文

宁波学者参与翻译《江泽民传》


http://www.sina.com.cn 2005年02月24日02:55 都市快报

  于海江副教授没有意识到自己已经成了名人,直到自己所任教的浙江万里学院有老师和同学捧着《他改变了中国:江泽民传》这本书来请他在扉页上签名。

  “尽管以前也出过一些书,但是请我在书上签名还是第一次,”作为《江泽民传》主要翻译者之一,40岁的于海江在签名时,笑容还有些羞涩:“翻译的时候就意识到这本书将引起广泛关注,但没有想到会这么轰动。”

  据了解,由上海译文出版社出版的《江泽民传》自本月全国同步投放以来,在宁波书市上十分畅销。

  师兄弟和导师联手

  说起于海江与《江泽民传》的结缘其实并不意外。《江泽民传》的作者是美国作家罗伯特·劳伦斯·库恩(ROBERTLAWRENCEKUHN),他还有个头衔是花旗银行集团公司执行董事。而本书的中文版由著名英美文学家、复旦大学外语院院长陆谷孙教授校订。

  陆谷孙教授有两个得意门生,一个是复旦大学外国语言文学学院教授谈峥、另一个就是于海江。

  于海江并不是职业翻译者,2000年获得博士学位后就一直在浙江万里学院外语学院任教,为英语本科生讲授英语词汇、语法等课程,同时从事英汉翻译和词典编纂方向的研究工作。

  去年10月,谈峥给于海江打来电话,说有一部巨著要师兄弟联手把它攻克。听说这是内地出版的第一本江泽民的传记,于海江当时就很激动,连稿费都没问就满口答应了。

  两个月完成20万字

  由于出版社催得紧,于海江必须在两个月内完成20万字的翻译量,同时,身为浙江万里学院外语学院副院长,于海江不仅要带本科生的课程,还要处理院里的大小事务,翻译工作只能在业余时间进行,“那段时间真是太紧张了,”他说,“我所有的业余时间都花在翻译工作中,每天都要忙到半夜。”

  于海江说,作者罗伯特·劳伦斯·库恩写作态度相当严谨,书中所用的材料全部是有出处的,为了尽可能忠实于原著,同时适应中国读者的阅读习惯,大部分的引文、材料不能硬生生地翻译过来,必须找到原始的中文资料,每个历史事件的时间、地点都要重新核实。而且该书引用的资料非常翔实,光注解就有几十页之多。

  和以前心中的领导人形象不一样

  于海江说,在翻译过程中,他发现,这本书中的江泽民,和他脑海中的领导人形象不太一样。“我从1984年考西安空军工程学院外语系到现在,不是读书就是教书,和社会接触得不多,”于海江说:“我们所了解的领导人,尤其是国家领导人都是在政坛上高大的一面。”

  但是在这本书里,于海江看到了更为丰满和立体的领导人形象。“给我最深刻的印象是,江泽民是一个多才多艺,感情丰富的人,同时还具有相当的幽默感。”他说,在翻译时,原文有几段细节给他留下了深刻印象。比如,有一次江泽民坐椅子时,不慎摔倒了,坐在了地上,旁边的警卫非常紧张,他却并不在意,慢悠悠地说,早知道这样就干脆直接坐地上得了。这一句话化解了别人的紧张情绪。

  于海江说,江泽民还非常注意自己的外表,年轻时被朋友善意地称作“大脑袋小梳子”,他则微笑着回敬:“爱美是人之天性”,这些细节让于海江很吃惊:“也许这就是读者喜欢这本书的重要原因之一———让我们看到一个真实的领导人。”

  稿费千字一百元

  “我的稿费是每千字一百元,总共也就2万元钱,到现在还没拿到。”于海江笑着说,“钱不重要,翻译这本书让我回顾了一段令人难忘的历史,到现在还很激动。”

  在2月3日上海举行的新书发布会上,于海江见到了罗伯特·劳伦斯·库恩。库恩毫不吝啬对于海江和谈峥这两位中文版译者的赞誉之辞。虽然是第一次和库恩见面,于海江却像是见到了一位老朋友。

  于海江说,书如其人,他早就在两个多月的翻译过程中深深了解了库恩。库恩曾获加州大学大脑解剖学博士学位、麻省理工学院管理学硕士学位,他是著名的国际投资银行家和公司战略家,同时又是作家、编辑、学者、科学家、私人投资家和慈善家。于海江深深感慨库恩在各个看似不相关的领域都能做到优秀。

  (都市快报驻宁波记者卢哲恒 都市快报)

  相关专题:江泽民传


 【评论】【推荐】【 】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词


彩 信 专 题
双响炮
诠释爱情经典漫画
东方美女
迷人风情性感姿态
请输入歌曲/歌手名:
更多专题   更多彩信
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网