史海回眸:日本外交官回忆万隆会议中日秘密会谈 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年05月09日12:08 国际先驱导报 | ||||||||
国际先驱导报原驻东京记者李德安报道 当记者提出就当年万隆会议中日秘密会谈内容进行采访时,冈田晃先生痛快地答应了。 冈田和记者互致问候之后,开门见山地谈起了当年的万隆会议。他对记者说:“中日两国政府间这次历史性会谈的参加者周总理、高碕大臣、陈毅外长和廖承志先生(当时中方翻译人员)已经先后与世长辞,只剩下我一人了。作为历史见证人,将这次会谈的全过程传给
会场严格对外保密 谈话间,冈田仿佛回到了万隆会场,他对当年的点滴往事记忆之深刻,令记者惊讶。 冈田回忆,召开万隆会议时,当时的日本外相重光葵秉承美国旨意拒绝与会,经济企划厅长高碕达之助遂以日本代表身份参加了会议。 冈田对当年往事娓娓道来:“万隆会议开幕式以前,周恩来、高碕均提前半小时到达,首次在霍曼大厅见面,双方约定另行会谈。那时,中日两国代表是否借会议之机举行会谈,是全世界密切关注的焦点。为了不走漏风声,双方曾为怎样才能保守机密煞费苦心。最后决定由廖承志和我就会谈时间和地点等细节进行联系。” “4月22日清晨6时,廖承志搭车转乘去饭店接高碕,高碕和我上车后,汽车朝万隆郊外的山区开去,中途又换乘另一辆在郊区等候的汽车驶达周总理下榻的地方。”冈田说。 周总理提出中日文化交流 “我见到周总理,第一个感觉就是举世闻名的中国总理竟然如此温文尔雅。”冈田说,“万隆会议之所以能自始至终贯穿求大同存小异的精神,让世界相信撇开中国就谈不上亚洲和平和世界繁荣,很大程度上都要归功于周总理的卓越的外交战略和政治才干。” “会谈的地方拉上了窗帘。会谈时,周总理考虑当时的日本政府完全追随美国的态度,同时也照顾到高碕本人设法打开两国关系的良好态度,有意找了一些轻松的话题。” 周总理对高碕说,自己年轻时曾在东京留学一年。可能是法政大学,并在大学附近寄宿。记得宿舍附近有一条河。当时虽然不懂日文,却能读日本报纸,通过读报了解日本与中国的政治动向,同时也考虑中国的前途。 周总理当时说,“日中两国所幸的是一千多年来都使用相似的文字,高碕先生,恐怕你也能读懂中国报纸上的汉字。然而,中国今后想实行简化字,听说贵国也搞了简化字。让两国学者聚集一堂研究一些共同的简化字,你以为然否?两国政治制度不同,但这一点却是在百年、千年之后也能留给两国子孙后代的一笔遗产。两国进行这种对话是与美国无关的,日本政府恐怕也能够赞同。” 高碕答道,“回日本之后立即同文部大臣及其他人士进行磋商,设法安排两国学者对话。” 周总理为对方“找台阶” 会谈中,还发生了有趣的小插曲,高碕说:“日本还被美国占领着,日本政府未必能像贵国政府所希望的那样去做。” 冈田笑称,“当时我翻译时将这段话译成‘日本是受美国指导’。这时廖承志操日文插话了,‘刚才长官说是被占领。’” 于是冈田不得不向高碕解释事情的原委,希望得到谅解。但这时周总理立即说:“不用争论了。我认为日本国民要求独立的心情将会对日本政府产生影响,日本必定从半占领状态下摆脱出来。” 冈田告诉记者,令人惊异的是,周总理竟然了解上面的争论,不用“在美国占领下”这一措辞,而是用了“日本现在处在半占领状态下”的说法,巧妙照顾了对方的处境。 冈田谈了他对周总理的印象,“从一个译员角度看,我认为他是一位非常亲切、彬彬有礼、和富同情心的人。与那些不考虑翻译,只顾一口气谈完自己想法的政治家不同,周总理讲两三句就停下来,还询问译员‘谈这么多可以吗’。他确实是一个难得的理想的谈话人。” 记者手记:往事悠悠,当时光拨动记忆琴弦,我想起了常驻东京近七年岁月中一次令人难忘的采访。日本一位老外交官,曾为周恩来总理在1955年万隆会议期间日本政府代表高碕达之助大臣会谈担任译员,我经朋友介绍会晤了这位已退休的职业外交官——冈田晃,他向我介绍了周总理参加万隆会议期间鲜为人知的“旧闻”。在今天万隆会议50周年,并且中日两国关系出现问题之时,我将这段记录整理成文,以飨《国际先驱导报》读者。 冈田先生那年73岁,早年毕业于东京帝国大学,历任日本驻法国、波兰和苏联大使馆官员和日本驻保加利亚、瑞士和香港大使或领事。据外务省人士介绍,冈田在香港期间,曾敏锐地捕捉到“美中正在进行水面下外交”等线索。 相关专题:胡锦涛出访东南亚 | ||||||||