新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

红孩儿喊“妈咪”没啥不可以


http://www.sina.com.cn 2005年08月10日09:01 生活报

  红孩儿言谈间必称“妈咪”,唐僧时常中英文混用,让部分观众直呼“无法接受”。前些天在亚洲同步上映的《红孩儿大话火焰山》引发了一场争议。

  这有何奇怪呢?论起忠实原著,记得我小时候爱看的六小龄童等主演的《西游记》,总该是合格的吧?但剧中人物的言说方式,也没回到原著者吴承恩所处的明代,或者情节发生的主要时代背景———唐玄奘取经的唐代啊。用的还不是白话文?而今受到港台影视剧的
影响,一些年轻人说话都喜欢用“耶”、“哇噻”之类,“哈喽”、“拜拜”等英文词汇的直译也成了很多国人的日常用语,这有什么奇怪呢?

  至于“铁扇公主摇身一变成了坐着轮椅的药罐子”,“牛魔王成了终日流连赌场的赌徒”,“孙悟空满嘴黑话”———该片既然取材于《西游记》,总不该“文不对题”吧。但已经标注“大话”,就已表明是无厘头,是以改编为主的,又有什么可指责的呢?

  总而言之,既然是动画片,既然是“大话”,其旨在娱人,我们又何必去较真?倘是捧着一部《西游记》,边看边对,就未免近似于林语堂先生笔下“匠人以规矩谈美术”之迂、之谬了。(生活报)


新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
爱问 iAsk.com
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网