我市英文标识需要规范 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年09月28日03:36 深圳商报 | |||||||||
市翻译协会专家致信市领导建议 我市英文标识需要规范 【本报讯】(深圳商报记者张妍)街头“深圳”的英文翻译既有“ShenZhen”也有“ShenZhen”,到底哪个正确?答案是两者皆不对,正确的应是“Shenzhen”。
昨天,市翻译协会举行“庆祝国际翻译日深圳市翻译协会网站(http://www.tas.org.cn)开通仪式及《完善城市外语标识翻译》专家座谈会”。深圳市外事办、深圳报业集团、深圳大学和深圳职业技术学院4家译协发起单位的领导及市译协名誉会长、我国著名翻译家过家鼎等一同出席了仪式。 与会者认为,深圳的英文标识使用存在翻译不准、拼写不规范等问题,影响城市形象。深圳商报评论员、市译协常务理事邹蓝代表译协起草了《深圳市翻译协会专家委员会致李鸿忠书记、许宗衡市长关于完善我市公示语翻译的建议书》,通过会议审读,将于近日提交给市领导。 | |||||||||