新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

宁波一些师生实在看不下去了 纠错别动队专挑英文标识的“刺”


http://www.sina.com.cn 2005年10月19日01:30 都市快报

  自9月以来,宁波街头活跃着这么一群人:他们拿着照相机和笔记本,查看市区各种英文标识,还不时拿起相机拍个不停。这支队伍“中西结合”,还有老外的身影。

  最近,他们拿出了阶段性成果。原来,他们是宁波大学科技学院人文分院的“英语纠错行动小组”,专门给宁波市公共场所的双语标识挑刺的。

  外教遭遇的尴尬

  英语纠错行动小组缘于宁波大学科技学院一些外籍教师所遭遇的尴尬。

  一个月前,来自美国的罗伯特博士和同事一起上街。走到新开发的老外滩景区附近,三江口绿油油的草地让人有想去躺躺的冲动。一块小标识牌让他们止住了脚步。

  标识牌的中文写的是“青青绿地,请不要踏入”,可英文标识却让人大吃一惊,是“PLEASEHOLDONYOURFEET”,懂英语的人都知道,这句话的直译是“请把双脚举在空中,不得放下”。

  其实这个英语标识国际上通用的是“NoEntry”。

  罗伯特博士和同事一留心,就发现宁波市中心街头许多英语标识都存在着大大小小的错误,有些地方的英语标识是语法不通、违反习惯说法,而有的则可能会引起误会。

  回到学院,大家都在想,这跟越来越国际化的宁波形象不符,外语专业似乎应该为此做点什么。

  成了学生党员的一项任务

  该学院人文分院学生第六党支部决定,根据自身英语专业的特点,展开一次英语纠错大行动。

  第一个阶段是资料搜集,八月底,第六党支部的26名成员分成了7个小组,分赴宁波市区的各大医院、休闲娱乐场所、市尝超市、银行、宾馆、风景点、街道社区、车站等地到处挑刺,还拍照为证。

  到9月底,前期工作基本结束。由于标识的英文翻译对专业知识的要求较高,在后期的标识纠错中,同学们在专业老师指导下,给发现的错误标识图片一一配上正确的英文翻译,并将错误翻译的标语标识进行了行业分类。

  标识错误令人啼笑皆非

  最后总结发现,在已上街的标识英语中,约有30%-40%存在错误或不当,而个别地方如天一广尝天一阁标识错误比例更高。

  错误主要集中在以下几个方面:

  1.纯中文式翻译,不符合英语表达习惯。如将“请勿踏入草坪”译为“Pleasedon'tstepfootonthelawn”,按英语习惯应该用“NoEnter”。

  2.拼写有误。宁波汽车东站有一块广告牌,中文是东钱湖风光,英文却写成:WELLCOMETODONG-GIANLAKE。这句话中有好几处的拼写错误,正确的应该为“WelcometoDongQianLake”。

  3.用词错误,导致意思相反。最严重的错误,发生在天一阁的参观告示牌上的三句英文标识中:1.Pleaseenterwithonetixckletgoroneperson.(存在着拼写错误)2.PleasedonotSmok,andbringanythingin-fammableorexplosiveintomuseum(拼写也不规范,而且意思居然变成“请勿抽烟,但是一定要将易燃或易爆物品带进馆来”)3.Pleasecherishculturalrelicsanddonotcarveandscribble(拼写也有不当,其意思变成“请珍惜文化遗物,不要乱刻,但是可以画”),这样的译文真当令人啼笑皆非。

  4.标识用语不统一。宁波“车轿街”的英文标识是CHEJIAOJIE,而“马园路”的英文标识却是MaYuan-Road,一些地方用汉语拼音“jie”,一些地方却用英文“road”,用法没有统一。

  5.一些应该用英文翻译的地方却用了拼音。比如,天一广场内的“丽池温泉休闲会所”有醒目的一排拼音标识,但考虑到宁波的国际化,把拼音改为“NicePoolHotSpringLeisureChamber”更为合适。

  调查材料将上交给地名办

  昨天,指导老师任世华说,“英语纠错小组”下一步的打算是,把这些调查材料递交到宁波市地名办以及工商等其他相关部门;同时,小组计划继续发挥专业特色,到北仑区去挑刺,因为那里老外更多,而标识错误也更多。(通讯员王兴国记者杨锡超 都市快报)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网