新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

二外教师专挑错误英文标识


http://www.sina.com.cn 2005年10月24日16:22 北京晚报

  本报讯(记者林靖)“截至今天,我已在北京发现了300块错误和不规范的英文标牌,其中拍照留底的有200多块!”鉴于近来反映北京街道英文标识错误的读者越来越多,今天上午记者采访了专门研究公示语汉译英的北京第二外国语学院教师刘永利,他透露了这个惊人的信息。

  刘永利说,很多地方的英文标识外国人还真看不懂。像宣武医院西药房被译为“We
sternphar-macy”,意思成了“西方的药店”;其实西药房有固定的单词“Dis-pensary”。王府井一家饰品店门口标着“禁止摄影No!Camera”“宠物禁入No!Dog”的标识,英文意思却是“不!照相机”“不!宠物”,着实可笑。按习惯,它们应译为“Nophotos!Nopets!”刘永利说他找出的300处错误中,最可笑的是他在朝阳一家汽车交易市场出口看到的英文标识“EX-PORT”。“这是外贸‘出口’的意思,竟被当成公共场所的出口了。”

  刘永利还告诉记者,北京的交通标识英文和汉语拼音混用,缺乏统一规范,立交桥有的被译成“bridge”,有的标汉语拼音“qiao”,实际上两种翻译都不对。“bridge”是指水上的桥,立交桥直接标明地名即可,不用再后缀“桥”字。只有“洋桥”等有“桥”字的地名,英语标识中才带“qiao”。

  “一位汉语不错的美国外教曾经感叹中国的英文标识,他用了8个字:雾里看花,水中望月。”刘永利认为,北京很多英文标识未用现成的国际惯用的标识,公示语没有统一的规范和标准,容易给在京工作、生活的外国人带来不便。制作英文标识应聘用专业翻译,这样才不至于出现不符合英文表达习惯或国际惯例的失误。刘永利 摄

  网络编辑:赵志芬


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网