二外教师专挑错误英文标识 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年10月24日16:22 北京晚报 | |||||||||
本报讯(记者林靖)“截至今天,我已在北京发现了300块错误和不规范的英文标牌,其中拍照留底的有200多块!”鉴于近来反映北京街道英文标识错误的读者越来越多,今天上午记者采访了专门研究公示语汉译英的北京第二外国语学院教师刘永利,他透露了这个惊人的信息。 刘永利说,很多地方的英文标识外国人还真看不懂。像宣武医院西药房被译为“We
刘永利还告诉记者,北京的交通标识英文和汉语拼音混用,缺乏统一规范,立交桥有的被译成“bridge”,有的标汉语拼音“qiao”,实际上两种翻译都不对。“bridge”是指水上的桥,立交桥直接标明地名即可,不用再后缀“桥”字。只有“洋桥”等有“桥”字的地名,英语标识中才带“qiao”。 “一位汉语不错的美国外教曾经感叹中国的英文标识,他用了8个字:雾里看花,水中望月。”刘永利认为,北京很多英文标识未用现成的国际惯用的标识,公示语没有统一的规范和标准,容易给在京工作、生活的外国人带来不便。制作英文标识应聘用专业翻译,这样才不至于出现不符合英文表达习惯或国际惯例的失误。刘永利 摄 网络编辑:赵志芬 | |||||||||