新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

三环内双语交通标志率先整改


http://www.sina.com.cn 2005年10月28日11:35 北京日报

  本报两篇关于街头英文标志的报道刊登后,引起市政府有关领导高度重视。昨天,市民讲外语活动组委会办公室领导专门向记者介绍了本市在这方面的近远期工作。

  “我们的目标,是在2007年年底之前,完成全市主要交通、景点、饭店、文化场所等公共双语标志的规范。作为一个现代化国际大都市,良好的语言‘硬’环境将为在京外国居民提供更多便利,方便他们更好地了解中国的文化和历史。”市外办副主任、市民讲外语活动
组委会办公室主任刘洋说。

  “桥”的翻译将得到规范

  “最晚在下个月,我们就要正式发布《北京市道路交通标志英文翻法原则》了。根据它统一规定的各种翻译原则,北京三环内的上万交通牌将在明年6月底之前完成统一,所有不符合要求的旧牌将得到更换。”一进办公室,刘洋就向记者透露了这一消息。

  《原则》是9月下旬刚刚完成第一次修订的。记者看到,《原则》对拼音和英文区别使用、字母大小写、专用名词及其简写、标点、序数等方面作了详细的规定,共12条。普遍较关注的“桥”的翻译已经得到规范,立交桥全部采用Bridge;“桥”指地名时,用汉语拼音,如“洋桥”就译为YANGQIAO。

  根据大多数专家的意见,《原则》确定了“胡同”只用汉语拼音,而不使用意义相近的英文单词。这主要是因为具有中国特色的“胡同”含义不仅局限于其本身,已有丰富的文化含义,并且为很多外国人所熟知。完成旧牌更换后,现在的翻译混乱将不复存在。据介绍,目前交管局已准备投入数千万元经费,专门用于英文不合规范的标志牌的更换。三环内所有交通标志牌将率先得以统一规范。

  不会再有“卖儿童”的商店

  2007年年底要完成公共英文标志的净化,因此从今年开始的两年多时间内,本市还将出台并大力推行多项英文翻译标准,使规范工作“有章可依”。其中包括文博、商业、旅游等各个系统。远期还准备制订金融、卫生等专业术语多、公共性强的行业的公共英文翻译标准。其原则是“简单明了,易记易识”,外国人看得懂,市民也容易记忆。

  据了解,除了即将出台的交通标志英文翻译原则外,本市10大公园和60家A级景区公共英文标志标准目前也已制定完毕,将在今后两年内逐一落实。目前,外语标志规范已经纳入饭店评级标准,正式写入了相关文件并从今年年底开始实行。

  商业街、大型购物中心是重要的公共场所,也是目前市政府规范公共英文标志的重点之一。王府井大街即将作为英文标志“样板街”,在商业系统内进行推广。据悉,有“中华第一街”之称的王府井,曾经闹出了不小的英文标志错误:这里的中国儿童用品商店被译成了“NewChinaChil-drenStore”,英文字面意思成了“卖儿童”的地方。通过一年多整改,王府井街面上的英文标志已经在2003年得到规范,目前正对商店内部的商品英文标签等细节进行规范。

  据介绍,相关标准制订完成后,将由交通、文物、商业、旅游等各个政府主管部门,负责在各系统内督促执行。

  新词及译法变更需专家团审议

  “今后出现新的公共标志词语,应该通过我们专家顾问团的审核并达成统一意见后,翻译的英文才能在公共场所使用。更改原有翻译法也是如此。”有关领导表示,外语标志管理部门的职能今后应该得到加强,充分发挥专家顾问团的作用,才能确保各种标准落实,防止新的错误产生。

  据介绍,北京市民讲外语活动组委会在2002年12月即成立了专家顾问团,作为改善本市外语环境的决策咨询机构。顾问团目前已拥有陈琳教授等来自中国译协、大学等部门的权威外语专家36人。不少专家和市民都表示,随着工作深入,顾问团的地位需要进一步加强。在审核新词及新译法时,还将尽量组织相同的专家进行论证,以保持统一的翻译风格。

  今后,政府还将每年组织专家和大学生进行实地检查,督察标准落实。负责执行标准的各政府部门也将履行督察标准落实情况的职责。

  “整改规范过程需要一定的时间。相信在2008年到来的时候,北京一定能建成一个和谐的外语环境,让住在北京、来京旅游的外国人宾至如归。”刘洋对打造首都和谐外语环境充满了信心。本报记者童曙泉贾晓燕


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网