新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

桥名混乱现象将获纠正


http://www.sina.com.cn 2005年10月30日01:29 京华时报

  本报讯(记者郭爱娣)市民普遍关注的“桥”的翻译已经得到规范。记者昨天从市民讲外语活动组委会办公室了解到,《北京市道路交通标志英文翻法原则》(下称《原则》)完成第一次修订,包括“桥”在内的翻译混乱现象将不复存在。

  《原则》共12条,对拼音和英文区别使用、字母大小写、专用名词及其简写、标点、序数等方面都作了详细的规定。立交桥全部采用Bridge;“桥”指地名时,用汉语拼音,
如“洋桥”就译为YANGQIAO。

  根据大多数专家的意见,《原则》确定了老北京“胡同”只用汉语拼音,而不使用意义相近的英文单词。这主要是因为具有中国特色的“胡同”含义不仅局限于其本身,已有丰富的文化含义,并且为很多外国人所熟知。

  此外,三环内所有交通标志牌也将在明年6月底之前率先得以统一规范,所有不符合要求的旧牌将得到更换。2007年底之前,本市将完成主要交通、景点、饭店、文化场所等公共双语标志的规范。

  市民讲外语活动组委会办公室介绍说,《原则》最晚在11月公布实施。今后,如出现新的公共标志词语,需要通过专家顾问团的审核并达成统一意见后,翻译成的英文才能在公共场所使用。

  ■相关新闻

  外语标志纳入宾馆评级

  本报讯(记者郭爱娣)外语标志规范纳入了饭店评级标准。昨天,市民讲外语活动组委会办公室透露,这一政策从今年底开始实行。

  此外,本市十大公园和60家A级景区公共英文标志标准已制订完毕,将在两年内逐一落实。

  ■背后故事

  中国儿童用品商店曾被译成“卖儿童店”

  王府井大街将作为英文标志“样板街”,在商业系统内进行推广。然而,这条有“中华第一街”美誉的大街曾经闹出了不小的英文标志错误。

  这条街上的中国儿童用品商店曾被译成了“NewChinaChildrenStore”,英文字面意思成了“卖儿童”的地方。通过一年多整改,王府井街面上的英文标志已经在2003年得到规范。本报记者郭爱娣


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网