在台湾 想和中国人说中文真难

http://www.sina.com.cn 2007年01月03日16:38 青年参考

  [英国]David/文

  郭芙/编译

  

  台湾岛英语热,大部分幼稚园独尊英语,标榜“NoChinese”的学习环境,若幼儿不小心吐出来母语,老师 会批评其“BadGirl(坏女孩)”或“BadBoy(坏男孩)”。电视上的主持人更迫不及待地显耀自己多么国际化 ,每句台词里总带上几个英文词汇。顺口就爱说“Anyway(无论如何)”,要不就是“我有一个Appointment( 约会)”。难道中文里连“无论如何”、“约会”如此简单的词汇都没有,非得借助英文来补救?这种不伦不类、半中半英的 句式却风行一时。似乎主播嘴里嘣出来的英文词汇越多意味着越成功越得意,有时一句话里仅剩下几个中文词点缀其间。诸如 “今天下午我去喝Afternoontea,非常地Relax,你也应该去TryTry,ReallyWonderful ,多喝茶才能更Fit”。笑过后,我觉得我的中文都比主持人溜,总不至于如此支离破碎、惨不忍听。

  刚到台北时,我曾决心每天与中国人只说中文,但一出家门即发现这个愿望难于上青天。即使站在公车上,身旁的台 湾人见我一介金发碧眼,便主动凑过来操练起他们的英语。去餐厅、咖啡馆也别想清静,女侍会兴冲冲地跑过来与我聊英语, 或好学不倦地捧着本《英语语法》课本,抓紧机会向我咨询为什么这个词前要加the,那个词则不用。与台湾朋友相处,与 其说是聊天,更准确地说是一场语言对抗大战。常常我刚用汉语开了个头,对方已抢着吐出来一长串的英语,然后我好不容易 钻空子冒上句中文,人家又不依不饶地来了大段英语,接着我便再难瞄准机会讲中文了。于是我只得投降服输,乖乖地当起对 方的英语陪练。

  许多台湾人都有英文名字。上回参加伦敦中国城的春节联谊会,一家台湾移民上至70多岁的祖父母,下至在襁褓中 酣睡的婴儿,无一例外个个拥有洋名。洋人没有中国人那般敬老的习俗,只要不是自己的亲妈,任何外人,不管人家是多么庄 重年龄的长者,都直呼其名。一洋女人热情地和一洋名叫安娜的老人搭讪:安娜老太太,你要不要饮料?老人家始终没反应。 于是我只得拉了拉老太太的胳膊,用汉语说:“人家跟您说话呢。”还是“安娜”的“渥伦斯基”在一旁啼笑皆非地替自己老 伴解围道:“嗨!都是小字辈硬给我们开什么洋荤。尽让我们出洋相丢人现眼。”我询问老人家贵姓,他说姓司马,就是司马 相如的司马。我扭过头来对那洋女人介绍说:“这是司马先生、司马太太。”并给她讲司马相如的故事,告诉她这个姓都姓了 两千多年了。


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·携手新浪共创辉煌
不支持Flash