上海将规范道路商店英文译名

http://www.sina.com.cn 2007年07月15日08:59 新闻晨报

  □记者林颖颖 实习生宣蕾

  晨报讯西藏中路的英译名为“MiddleXizangRoad”……这些上海道路名称的英文名都出自最新通过的《上海市道路名称英译标准》。昨天,第二届全国公示语翻译研讨会在同济大学举行,相关人士表示,为了迎接2010年上海世博会,将对上海的道路、商店等公共场所的英译进行统一规范。

  “目前,上海公共场所的公示语翻译仍存在不规范现象,如‘模范卫生间’,竟被翻译成‘ModelToilet’,让人哭笑不得。”中国外文局副局长黄友义表示,作为国际化大都市,上海的公示语翻译有必要进行统一和规范。

  而在昨天的研讨会上,上海相关部门表示,将赶在世博会开幕前做好公示语的规范工作。

  据了解,目前《上海市道路名称英译标准》已率先通过并出台,此举在大量的调查研究基础上制订了上海道路交通翻译的统一规范。该标准负责人、华东师大教授潘文国向记者列举了本市一些新鲜出炉的路名翻译,例如人民广场翻译成“People’sSquare”,而中山东一路则译为“EastZhongshanRoadNO.1”。潘文国透露,在此基础上,世博会之前还将制定出一个规范的中英对照版的地图册。


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash