语言文化的丰富性难以阻挡

http://www.sina.com.cn 2007年08月17日04:00 都市快报

  快报

  快评

  本报首席评论 徐迅雷

  人是语言的人,而语言是发展变化、日渐丰富的,否则我们至今还停留在“之乎者也”,那多可怜。8月16日,《中国语言生活状况报告(2006)》发布,尝试着公布了171条汉语新词语选目,房奴、晒客、搞笑、奔奔族、独二代、梨花体、返券黄牛、学术超男、文化低保等收录其中。

  时事造词汇、网络推新词。准确地说,这次新公布的是“语词”而不仅仅是“词语”,因为许多是词组短语。公众的语言创造力是很强的,我以为,对语言的发展总体上应宽容;事实上,语言文化的发展与丰富是难以阻挡的。

  新生活,新词语,新表现力。“房奴”一词就很好,没有比这个“房奴”更简明更深刻的了,发明者不知道是谁,大约是个天才。当然,有些新词初看起来确实搞不懂,用重庆话来说,感觉就是“乱劈柴”,“过犹不及”的问题还是要考虑的。网络新语言大约有点“反智主义”,有同智识阶层拧着干的意思。其实很时政的语言也是发展变化的,比如“带病提拔”的表现力就很强,它可不是表扬你“忘我工作”受到提拔重用。

  网络新一代,不一定知道“两个凡是”这个语词是什么意思,但他们谙熟“酱紫”、谙熟“梨花体”。港台的一些语言也很有表现力度,比如“倒扁”就是。网络语言是创造新词的主力军,可长期以来处于“亚自由”状态,一方面有宽阔的创造空间,另一方面又受到逼仄“传统”的打压。“作文用网络语言可能被扣分”的消息,就曾引起不小争议;有媒体发表对画家陈丹青的访谈,其中有“靠”字若干,就得到不少批评。其实网络创造新词也不简单,如果不能获得大多数网民的认可并乐于使用它,它就很快枯萎。

  汉语有新词入词典,英语的一些时尚新词同样也“转正”入词典。第9次修订版的《柯林斯英语词典》,就收录了百余个当下流行的新造英语词汇和短语。全球语言监督机构的最新报告说,在全球化大环境下,英语正在经历历史上从未有过的变革,受到中国式英语冲击也很强烈,比如逐字翻译的中式英语“很久不见”(Longtimenosee),现已成为标准的英文词组。但遗憾的是,现实生活中有一些语词的翻译“很没文化”,比如北京机场紧急出口上的“平时禁止入内”,就曾被翻译成“和平时期禁止入内”,这个意思“拧”得厉害,让老外看了哭笑不得。

  如今汉语中的新外来语似乎不太多。米兰·昆德拉的名著《笑忘录》中,有一节专门说一个词:力脱思特(litost),是捷克语、形容词,形容人在突然发现自身可悲境况之后所产生的自我折磨的状态。我上网搜索“力脱思特”,发现不少国人在引用这个词,但它恐怕很难进入“汉语新词选录”。

  语言现象是文化现象,文化要丰富发展,语言也要丰富发展。印度高三政治学课本《政治理论和实践》说到中国,认为“中国人的生活方式非常简单,但是语言非常复杂”;如今的网络化生存时代,我们的语言显得更“复杂”了。从文化发展的角度看,这是好事,我们不必担心汉语言变得“不纯净”,无生命力的新语词自然会被淘汰;若想不让我们的语言文化进入“文化低保”状态,就应该对雨后春笋般出现的新语词始终保持“文化宽容”的心态。

爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·07电子产品竟争力分析 ·新浪邮箱畅通无阻 ·携手新浪共创辉煌
不支持Flash