翻译很靠谱

http://www.sina.com.cn 2007年08月20日17:33 新世纪周刊

  -本刊记者/梅倩

  “刘晓庆”、“周润发”、靠谱、小屁孩儿、断背这类时尚中文新词成为《妈妈咪呀》备受中国观众喜爱的重要因素

  “我就喜欢刘晓庆这样的美女”、“你长得就像周润发,可我爱你胜过他”、“你们母女深情,我们断背情深”……这些活色生香的俏皮话,让中国观众对地中海小岛上发生的幽默一次又一次产生共鸣,一次又一次爆发出欢笑,这不能不说是音乐剧《妈妈咪呀》在中文剧本翻译上的成功。女主角唐娜的扮演者、不懂中文的卡洛林也觉得:“我们演出时,并没有表现幽默的地方观众会笑起来,我知道肯定是字幕上的内容逗乐了观众。”

  成功的翻译来自两个70年代出生的音乐剧爱好者——费元洪和裘晔。他们都在上海大剧院工作,可算是翻译音乐剧的“老手”了。2002年上海大剧院首次引进的原版音乐剧《悲惨世界》、2003年的《猫》和2005年的《剧院魅影》都出自费元洪之手;去年演出成本高达6000万人民币的《狮子王》则是裘晔翻译的。

  不要距离感

  不过,面对《妈妈咪呀》,两位“老手”却都有点心虚,因为此前他们操作的几部剧不是名著改编的就是古典题材的,但《妈妈咪呀》不同,它是一部轻松、欢快的时装剧,而且故事就发生在1999年。

  “如果台词让观众有距离感,这部戏就搞砸了”,裘晔说这是他翻译之前最大的担心。费元洪也觉得《妈妈咪呀》是一部很生活化的戏,所以翻译必须口语化,掌握节奏感。

  英国制作方对中文翻译要求也很严格,并把中文剧本再翻译回英文,反复推敲翻译效果。轻松、幽默是《妈妈咪呀》的基调,也是中文翻译一定要保持这种风格。

  但“有些外国人会发笑的地方,我们中国人不一定会发笑;但是我们会笑的地方,他们也不一定笑”,费元洪认为语言的差异造成了中西方观众对幽默的不同理解,“所以我们要根据文

  本来自己加一些有中国式幽默的东西”。裘晔也认为要在遣词造句和艺术表达上找到一个平衡,翻译得“既不违反原来的风味,又能让中国观众一下子理解”。

  中国式幽默

  “我就喜欢刘晓庆这样的美女”,也是一个典型的中国式幽默。女主角唐娜的年轻活计Pepper和唐娜的好友Tanya调情时,Tanya说“我都能当你妈了”,嘴硬的Pepper回了一句“CallmeOedipus”(直译:叫我俄狄浦斯),而现场字幕打出的却是上文提到的那句台词。

  俄狄浦斯是希腊神话中“杀父娶母”的国王,Pepper对Tanya的迷恋就有点“俄狄浦斯式”的恋母情结。一开始,裘晔把这句翻译成“我就喜欢年纪大的女人”,但很快遭到英国制作方的否定。他们提出两点意见:第一,这是一部时尚、欢快的戏,所以不希望出现“年纪大”、“老”这样的字眼;第二,“俄狄浦斯”是一个典故,那么中国有没有类似的典故。在与一位50多岁的朋友讨论的时候,裘晔想到了“刘晓庆”——她和Tanya同样的“老而俏”,同样是美女。结果,中国观众一看就明白了其中的意味,这句台词成为全剧威力最大的“笑弹”。

  再如,三个爸爸之一的哈里对唐娜说,每个人的家庭各有不同,“你有你和苏菲,我有我和劳伦斯”。这其实是一个同性恋者表明身份的自白,但中国观众很少会意识到“劳伦斯”在英语中有花花公子、同性恋的含义。裘晔一度想用“张国荣”表示“劳伦斯”,但怕引起部分观众的反感,认为他拿去世的人开玩笑;后来,他又想用《蓝宇》,但又怕看过这部同性恋题材电影的人不多。

  终于,在7月15日,《妈妈咪呀》上海演出的第10天清晨,裘晔想到了《断背山》,这部表现同性恋感情的电影去年刚在奥斯卡奖上风光了一把,看过或听说过的人不在少数。于是,当晚台词就改成了“你们母女深情,我们断背情深”。观众终于笑了,裘晔和制作方也松了口气。

  8月7日,《妈妈咪呀》从上海移师北京,主办方称北京版中将加入京腔京味的口语,但实际上京、沪两版台词却改动不大,只有一句上海方言“小赤佬”被改成了北京话“小屁孩儿”。

  “用方言是为了更生活化、口语化”,但费元洪觉得,“本来这部戏也不是北京文化、上海文化的,所以它的翻译是基本可以统一的”。

  有些观众认为“中国化的改动没有太大必要”、“有些刻意”。这显然是个见仁见智的问题,“如果翻译得很平淡的话,那肯定没人说,但就会感觉不到位;但如果翻译的色彩浓一些呢,每个人都感觉印象很深,那么可能有人就会觉得有点过了”。费元洪觉得,“既然这部戏本来

  就是比较搞笑、比较幽默,那么在文字上可以宽松一点”。


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·新浪邮箱畅通无阻 ·携手新浪共创辉煌
不支持Flash