北京就2700余种菜品译名向市民征求建议

http://www.sina.com.cn 2007年08月25日15:21 新华网

  新华网北京8月25日电 北京市旅游局日前公布了《中文菜单英文译法》讨论稿,对2753条菜单及酒水的英文译名向市民征求建议,引来不少市民出谋划策。

  据《新京报》报道,为了贴合外国人的语言习惯,有网友建议征求海外中餐馆对菜品的译名,而部分饭店经营者则表示希望采用标准译名。

  一位署名“游客”的网友发贴认为,真正把中餐推向世界的是海外华人开设的中餐馆,菜单的标准译法应征求他们的建议。有的网友则建议直接用汉语拼音,后面用英文标注主要原料,“这样还可以推广中国文化”。更多的网友则表示,翻译中文菜名确实头疼,应该有个标准译法。

  宣武区一家

川菜馆采用双语菜单已经好多年了,其中不少菜名都是用汉语拼音“翻译”的,或者用简单的英文标出菜肴主料。工作人员表示,并不担心老外能否看懂,因为菜单上有图片。

  梅地亚中心酒店的工作人员表示,饭店的菜单译名应该统一,以免给顾客带来困扰,如果推行标准译名肯定会采纳。不过对于一些特色菜,饭店应该请专业人士翻译。


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·携手新浪共创辉煌
不支持Flash