公众选出不规范使用汉语的现象

http://www.sina.com.cn 2008年03月24日03:04 中国青年报

  本次调查中,公众选出了身边常出现的不规范使用汉语的现象,比如——

  很多人不说“谢谢”说“Thankyou”(68.8%);

  道路交通指示牌滥用英文(53.6%);

  很多人起外国名字搭配中国姓(46.5%);

  街道标牌用英文不用汉语拼音(35.2%);

  中国地名不用汉语拼音方式,如将 Beijing(北京)写成Peking(32.3%);在向外国人介绍自己时,将姓名颠倒,如将Li M ing(李明)说成M ing Lee(27.4%)等。

  张勇先曾撰文写道,对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现MaoZedong,随后又标注MaoTse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是SunYat-sen之后标出SunYixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有使用音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。

  就在专家们大声疾呼规范汉语拼音使用的同时,也有一些不自信的声音出现。

  今年2月,香港有政协委员建议把广州的拼写由“Guangzhou”改成外国人熟悉的“Canton”;也有人提出,应该将北京的国际译名定为“Peking”,以适应外国人的拼写习惯。

  资料显示,Peking这一拼写形式是1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席议会”时确定的,但是其读音与普通话中‘北京’的读音相差甚远。张勇先认为,例如北京大学(Peking University )或北京猿人(PekingMan)这类已沿用多年的专用名称可以继续使用Peking的拼法,可是作为地名的“北京”绝不应该再沿用古老的邮政拼音。现在,有的电视台仍在播放“PekingWelcomesYou”(北京欢迎你)的英文口号,这是对历史的无知,也是语言文化自信心不足的表现。

  本次在线民调显示,81.0%的人反对将北京的国际译名定为“Peking”,“赞成”的比例仅为10.7%,8.3%的人对此“无所谓”。

  “越是民族的越是世界的。一个国家在对外交往中应该注重保持自己的文化传统和民族自信,只有这样才能够以自身独立的特色平等地与世界对话。”有学者说。

  调查显示,43.0%的人感觉在全球化的今天国人日益自信,同时36.9%的人则认为国人越来越不自信。

  事实上,从1979年6月15日起,联合国秘书处就开始采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中拼写中华人民共和国人名和地名的标准。从此,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用“汉语拼音”书写中国名称。

  同样是改名,北京奥运会吉祥物福娃的改名颇受关注。2006年10月,奥运会吉祥物“福娃”的国际译名由原来的“Friendlies”被正式更名为“Fuwa”。有专家指出,“福娃”回归汉语拼音的写法,是中国人主动向世界传输本土文化。这个现象透露出我们在文化自信上的进步。

  继“福娃”之后,2007年“嫦娥”这个有特定内涵的中国语汇,被各国媒体报道时统一使用了汉语拼音的发音和拼写——“Chang’e”。有人说,这个发音传达给世界的,不仅是中国不断提高的经济实力、科技实力和民族凝聚力,更是一个泱泱大国绵延几千年的绚丽文化。

  本次调查中,大家认为国人对中国文化不自信的原因依次是:没有意识到中国传统文化的优越性(76.1%)、中国经济水平不如别人(51.8%)、国人对待文化的态度喜新厌旧(37.5%)、全球化的必然结果(22.2%)、外国文化的确比中国的好(8.3%)。

  浙江大学人文学院副院长陈振濂认为,经济发展提升了人们的文化自信心,重新重视自己历史悠久的传统艺术,并乐于向外部世界展示,而城市的竞争力到最后往往取决于文化竞争力。文化这种“软实力”其实和经济、科技、政治等“硬实力”同等重要。

[上一页] [1] [2]


发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻