跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

默克尔送中国作家小说给温家宝

http://www.sina.com.cn  2008年11月06日11:39   南方新闻网
默克尔送中国作家小说给温家宝
默克尔

  与读者默克尔博士交谈

  在访问中国前,德国总理默克尔已经选好了送给中国总理温家宝的礼物:一本中国作家李洱创作的长篇小说《石榴树上结樱桃》的德文版。

  10月24日上午10点,李洱在德国驻华大使馆工作人员的陪同下,抵达了默克尔下榻的王府井君悦大酒店。德国驻华大使施明贤把李洱介绍给默克尔。

  默克尔有个习惯,不管去什么国家,除了与所在国家领导人展开会谈外,她都要与当地参与公共事务的知识分子见面,以增进对他国的了解。

  从2006年起,每次到中国,默克尔都会与中国知识分子见面会谈。去年,默克尔出访中国,她行程安排里就有与李洱的会面。去年8月28日的《金融时报》的报道里还专门提到,默克尔会见了作家李洱和沙叶新。事实上这则新闻报道有误,因为母亲生病,回到河南的李洱并未去北京与默克尔见面。

  这一次,默克尔到北京出席亚欧峰会时安排了与李洱的会见。“她想通过我们了解,从改革开放至今的30年里,中国社会究竟在哪些方面发生了深刻的变化,中国对中西方文化交流是什么样的态度,中国民众对西方国家的看法。”李洱对南方周末记者说。

  1小时20分钟里,默克尔首先谈到的是中国农民和农业问题。“我对默克尔博士说,你很难想象,中国的农民坐在田间地头的时候,他们会谈到中美关系、海峡两岸关系、中东战争,很多农民喜欢谈这些问题。他们端个碗蹲在屋前,或者一边喂猪一边谈论这些问题。有时候他们甚至打打手机,交流一下中程导弹试射谁厉害的问题。他们现在就像老一辈人喜欢谈三国,谈曹操谈刘备一样,谈小布什、萨达姆、陈水扁。农民的生活一方面很现代,另外一方面还比较原始。他们既用现代化的播种机和收割机,也用西汉时期的农具。他们平时也看美国好莱坞的电影。中国乡村是后现代、现代和前现代的混合。乡村是中国现实的缩影。”

  会谈里,默克尔还问李洱有关中国农民们的宗教信仰问题。李洱回答说,“自古以来,在中国人的意识深处,儒道释三家不分,农民们更是如此,他可以给关公烧香,又同时信奉释迦牟尼,这在西方看来肯定很奇怪。很多农民也信奉基督教,虽然他可能不知道耶稣两个字怎么写怎么念,但这并不妨碍他信奉耶稣。有的时候,农民们甚至会供奉一棵老树,如果他认为树上住有神灵的话。中国人总是从不同文化当中选择他需要的那一部分,然后为我所用。当然这说明了中国人对于不同文化的包容和开放心态。这些现象对西方人来讲,大概难以理解。”

  聊到最后,李洱还说,“很多中国农民对西方的了解,可能要大于西方知识分子对中国的了解。”默克尔听了以后点头说,她认为这是个事实,“西方知识界应该更多了解中国”,因此她希望同中国建立更多的联系,更多地了解中国。

  李洱已经成为德国甚至欧洲人了解中国的一扇窗口。他去德国使馆参加午宴的时候,发现他已经为德国驻华大使馆工作人员所熟悉,从大使到普通工作人员,都在读《石榴树上结樱桃》。

  德国热卖的中国小说

  在挑剔的德国图书市场上,《石榴树上结樱桃》的德文版已经卖出了一万本。

  《石榴树上结樱桃》的德文版译者Thekla女士(汉名:夏黛丽)在德国慕尼黑讲授汉语和中国文学。她每次到中国旅行,都要购买很多中国小说。看到李洱的小说集《饶舌的哑巴》,她非常喜欢。她觉得李洱的小说与她看到的大部分中国小说不同,既有纯熟的现代小说技巧,又有着强烈的现实精神。

  但夏黛丽女士不知道怎样才能找到李洱。她问了很多人,最后终于通过中国新闻出版总署的一个朋友,找到了李洱。

  接到夏黛丽的电话时,李洱正在郑州大街上的出租车里。李洱向夏黛丽介绍了自己的长篇小说《花腔》。看到《花腔》以后,她非常喜欢,在没有找到出版社的情况下,愿意自己付版税给李洱,买下了德文版权。

  因为牵涉太多的中国现代历史和传统文化知识,《花腔》的翻译异常艰难。看到李洱随后出版的《石榴树上结樱桃》,她决定先翻译这本书。2007年4月,《石榴树上结樱桃》在德国DTV出版社出版。DTV出版社又称口袋书出版社,是德国最著名的出版社之一。与李洱的《石榴树上结樱桃》同时出版的,是美籍华裔作家哈金的长篇小说。

  《石榴树上结樱桃》在德国出版后,出版社专门为李洱在德国办了系列朗诵会。德国的奥迪汽车公司还为李洱的德国之行提供5万欧元的赞助。在慕尼黑和柏林,李洱朗诵中文,一位曾在法斯宾德的电影中出演女主角的演员朗诵德文。从听众现场的反映看,李洱觉得他们读懂了这部小说。德国的记者告诉李洱,这是他们所参加的最好的朗诵会。朗诵会之后,又举行了学术讨论和签名售书。出版商也没有想到,现场签名售书就卖了两百多本。

  李洱在柏林换坐地铁的时候,顺便拐进了一家书店。书店门口贴了一张宣传单,上面有一幅很大的照片,从面相上看是中国人,很熟悉,也很陌生。李洱好奇地走近一看,原来是自己。

  回国以后,李洱收到了一个厚厚的信封,里面是一叠报纸,上面都刊登着《石榴树上结樱桃》的书评和对他的专访。“我估计默克尔大概是通过报纸书评知道我的小说的,前两天在北京日坛公园,我还碰到一个德国记者,他说德国的报纸杂志上有很多与《石榴树上结樱桃》的文章和消息。”

  《石榴树上结樱桃》出版两个月里,首印的4000册全部卖完,后来,又加印了4次。因为它的畅销,出版商对他的《花腔》也有了信心。曾经出版余华小说的斯图加特出版社,以高价买走了《花腔》的版权。

  到现在,李洱还不清楚,德国读者为什么喜欢《石榴树上结樱桃》。李洱从出版社和翻译那里了解到,“许多德国人对中国农村的了解,是通过那些来过中国的传教士写的书,他们对现代中国乡村完全不了解。因此,当他们看到这本书的时候,非常惊讶中国乡村已经深深卷入全球化进程了,他们想知道这里面到底发生了什么。”

  2008年3月,企鹅出版社经过调查,最后选出来应该被翻译到英语世界的中国作家是铁凝、贾平凹和李洱。大多数汉学家对李洱的《花腔》和《石榴树上结樱桃》感兴趣。当时企鹅出版社的选题讨论会在莫干山召开,邀请了英国、美国、加拿大、新西兰等国的汉学家和中国的翻译家,铁凝和李洱应邀到会,当时南方周末记者也在场。《石榴树上结樱桃》在西方读者眼里,是一把打开中国社会大门的钥匙。

  中文版在印第2版时,出版社干脆把书的封面插图换成了中国剪纸。在德国的时候,一位老太太还专门向李洱另外索要了一份剪纸的封面。

上一页 1 2 下一页

Powered By Google 订制滚动快讯,换一种方式看新闻

更多关于 默克尔  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有