跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

香港词汇影响内地语言发展

http://www.sina.com.cn  2008年12月04日19:11  金羊网-羊城晚报

  一人

  张五常夫妇:语言珠联璧合典范

  老公粤语演讲话音刚落

  老婆普通话翻译脱口出

  张五常,根植于香港文化土壤的经济学家,近年来突然红得发紫,妇孺皆知。

  张五常最近一次在内地的出彩活动,是11月12日在中大的“南方论坛”上发表主题演讲。《新快报》的记者描写说,张五常时刻不离爱妻。和往常一样,张五常很少讲普通话,他的妻子顺理成章成为他的专职“粤语翻译”。在接近两个小时的演讲中,两人配合得天衣无缝。往往是张五常的话音刚落,张夫人的普通话翻译就脱口而出。虽然张五常语速很快,但一旁的张夫人几乎没错漏张五常的任何一句话。当观众用普通话提问时,张五常习惯性转向她低声询问,据说也只有她的翻译才让张放心。不少外地观众表示,这是他们听过的“最流畅的同声翻译”。据了解,张夫人是澳门人,在台湾长大,台大毕业后赴美留学,会多种语言。

  张五常在各大高校的演讲无一例外掀起旋风。一个兴奋的上海交大学生回忆道,张五常不是一个人登上讲台,还有一位美人,那是他的夫人,一个是飞扬的白色卷发,一个是栗色的短直发。看起来夫人比教授年轻。张五常讲的是广东白话,夫人则是最得力的翻译,能说很标准的普通话,于是听到的是两个人的演讲,配合得那么好,讲到精彩的地方,两个人交替的声音,和听众的掌声热闹在一起,让人觉得好过瘾,似乎他们不是在授课,而是在演练一套纯熟的玉女心经。笔者也见识过张五常的演讲,语速很快,声情并茂,声音抑扬顿挫。旁边的张夫人总是能够稳稳接过,轻松应对,没有任何迟疑的地方,快速而清晰地转成普通话,极为标准,完全不像是南方人的口音。表情略比张五常单一。

  好一套纯熟的“玉女心经”。

  张五常屡屡刮起旋风,显然,假如没有身边这位最佳拍档,张五常演讲的效果自然会大打折扣。据说当年梁启超在北京的演讲,慕名而来的青年总是把讲坛堵得水泄不通,现场是兴奋的,过后是懵懂的,因为梁启超有的粤语普通话让他们听得一头雾水。据说1898年7月3日,光绪皇帝召见梁启超,依清朝旧制,举人被召见后,应当赐予翰林或内阁中书,赏四品衔。但因梁启超的“普通话”讲得实在太差,把“考”字说成“好”,把“高”字说成“古”,光绪帝虽侧耳倾听,还是听不懂,结果仅赐他六品顶戴。所以,张五常和夫人琴瑟合鸣,中国人给中国人翻译,汉语给汉语翻译,绝对是佳话一桩。

  他们之间的珠联璧合,在专家眼里有珍贵的标本性意义。林伦伦教授说,这是今天我们确认普通话交际、传播功能具有更广泛、普及地位的典型个案。

  回忆碎片

  港式粤语有创意

  娱乐业是流水线

  今天国人的谈吐中,文化、经济领域里来自香港的词语比比皆是,如大部分房地产词汇和股市词汇,乃“香港引进”,诸多娱乐工业称谓由“香港制造”———

  波鞋:运动鞋

  迷你裙:超短裙

  大哥大:砖头一样巨大的通讯工具,拿在手里不太方便,但脸上贴了金

  泊车:停车,音译

  生猛海鲜:鲜活的海产

  发廊:理发店的高级代名词

  马仔:跟班,随从

  白领:脑力劳动者,white collar的意译

  人工:工资、工钱

  大出血:广告用语,形容减价之惨烈

  写字楼:办公楼

  吉屋:空着可出租的房子,“空屋”谐音粤语“凶屋”,不吉利,干脆称“吉屋”,日本航空公司命“全日空”,有广州市民不感冒,建议改名,因其谐音“全日凶”

  曝光:在公众中暴露出来

  大耳窿:高利贷者

  劲:效果强劲的,痛快淋漓的

  有型:有派头

  大件事:了不得

  分分钟:随时、每时每刻,说时铿锵有力,颇有绿林好汉急公好义之意

  补仓:购进

  长线:投资回报期长

  旺铺:表面含义“旺的铺”,真正含义是:要出租的铺面

  炒鱿鱼:老板解雇雇员,北方话 “‘卷铺盖卷儿”的意思,有粤语学者说,鱿鱼炒熟时卷起的形状像卷铺盖的样子

  蛇客:偷渡客

  煲电话粥:用电话长时间聊天

  买单:粤方言原词为“埋单”,内地借用的时候把它俗词源化了

  酒吧:“吧”是bar的音译,由此还派生出“吧女”、“吧台”、“书吧”、“网吧”等

  T恤:小说《夏季的证明》里描写:“听了多年的‘短袖衫’,今天顿感土得掉渣,料还是那料,款式还是那款式,可一改叫‘T恤’,喊起来亮堂了,穿在身上也似乎有了几分港澳风味。”


Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有