下一图集>>图集详情:
3月28-29日,“何为翻译-—翻译的重新定位与定义”高层学术论坛在广州举办。论坛由《中国翻译》编辑部和《东方翻译》编辑部联合主办、广东省外语研究与语言服务协同创新中心承办。全国翻译专业研究生教育指导委员会副主任、全国高等学校翻译专业教学协助组组长仲伟合教授,教育部“长江学者”、清华大学王宁教授,教育部“长江学者”、南京大学许钧教授,中国翻译协会杨平博士,上海外国语大学谢天振教授、柴明颎教授,中国社科院赵稀方教授,香港中文大学王宏志教授,台湾大学梁欣荣教授,上海交通大学胡开宝教授,四川外国语大学廖七一教授,广东省“珠江学者”黄忠廉教授等20位知名学者就新时期翻译的重新定位与定义问题展开了热烈讨论。
广东外语外贸大学校长、广东省外语研究与语言服务协同创新中心主任仲伟合教授在致辞中指出,重新定义翻译必须考虑当下的六大变化:翻译由译入为主转为译出为主、翻译内容扩展为所有的实用文体、翻译方式发展为人机互动、翻译队伍逐渐走向职业认证、以及翻译研究呈现多学科视野。王宁教授认为当代翻译包含两种重要形式,即图像翻译和国家形象建构,翻译研究领域可望得以极大拓展。许钧教授指出,当下翻译呈现出强烈的文化输出诉求,这种新态势促使翻译观念发生根本性的转变。谢天振教授认为,在翻译职业化时代,现行翻译定义无法涵盖翻译行为和活动的内涵,必须结合当下历史语境重新思考翻译的重新定位问题。
多位与会专家从语言服务和科技发展的视角对翻译的重新定义问题进行了思考。穆雷教授明确提出翻译是语言服务的一种重要形式。杨平博士认为,全球化、信息化时代的翻译行业是文化产业和语言服务业的重要组成部分。柴明颎教授指出,大数据职业化时代的翻译正朝向语言服务的广阔领域延伸。胡开宝教授认为,传统的翻译定义受制于历史语境,缺乏对当前译出现象以及技术翻译活动的关照。北京大学的王华树博士阐述了信息技术变革对现代翻译观念的重要影响。
与会专家还从多学科视角阐释了各自对于翻译重新定位与定义的思考。广东省外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林教授从知识论视角对翻译的终极性解释进行了探索。王宏志教授对比晚清西籍译入和当今汉籍译出的不同政治文化环境,以西方现代翻译理论为参照,分析了翻译的时代定位问题。梁欣荣教授从文学批评理论的视角探讨了翻译与文本的多重关系及其对翻译定义的影响。廖七一教授认为,翻译研究范式的演进体现了对传统翻译观的强烈冲击以及对翻译活动本质认识的不断拓展。赵稀方教授分析了文化研究视野中翻译研究对象的变化历程。黄忠廉教授对翻译的定义方法进行了辩证思考。广东外语外贸大学赵军峰教授从翻译职业化的角度探讨了翻译行业发展的国家立法和政策定位问题。暨南大学蓝红军教授尝试引入翻译的关系维定义和功用维定义之外的发生维定义,试图构建对翻译本质认识的三维模型。复旦大学戴从容教授以乔伊斯作品翻译为例,认为传统的翻译观已不再适合阐释后现代实验性文学作品的翻译。华中师范大学陈浪博士考察了翻译概念的历史变迁,认为翻译的定位与定义必须从当下翻译现实出发。
本次论坛的召开并非要寻找一个放之四海而皆准、历经万世而不破的翻译定义,更不是试图将新的阶段性的认识装点成毫无破绽的完美的“真理”去规定所有人对翻译的理解,而是通过从各种角度对翻译本质的讨论来触发译学界对翻译基本问题的深入思考,引导人们深化对翻译的发展性、复杂性和历史性的认识,进而调整翻译理念和翻译教学理念,回应翻译现实发展对翻译研究所提出的描写和解释新的翻译现象的需要,从而拓展翻译研究维度,延伸翻译学的理论发展空间。本次高层学术论坛形成的共识可望对国内外翻译学界的理论创新产生重要影响。
(原标题:译界翘楚汇聚广州 共话译论创新研究)
更多猛料!欢迎扫描下方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)。