台湾到底是一个country(国家)还是place(地方)?
从今天的消息来看,这个问题让BBC(英国广播公司)的编辑很是纠结,并引发了台湾的不满。
为什么?
事情要从一张图讲起↓
这是一张BBC在脸谱上发文的编辑记录图。
引发“事态”的就是它。
划重点:
1.BBC的编辑第一条贴文是这样的:台湾很可能成为亚洲第一个将同性婚姻合法化的place(地方)。
2.4小时后,BBC的编辑又加了一条贴文,将台湾称作了country(国家)。
3.接着第三条贴文沿用了“country(国家)”。
4.随后,经过短时间挣扎,编辑又重新把“国家”(country)改成了“地方”(place)。
这次终于改对了!
P.S.环环之前写过一篇文章,也强调过类似问题,详情请点:可口可乐!请证明你不是蔡英文的同伙!
然而,BBC做了正确的选择,台媒们却不干了!
台湾“中央社”先看到了BBC把“国家”改成“地方“,并且“聪明”地借网友的嘴来“说话”,表示BBC的“一改再改”招来了网友的批评,甚至“抗议”↓
“中央社”报道截图
紧接着,台湾“三立新闻网”在转载“中央社”的报道时,直接在标题上加了句“比同婚释宪还棘手”↓
“三立新闻网”报道截图
绿媒《自由时报》也在稿件标题上写上“好犹豫”↓
《自由时报》报道截图
但他们却选择性忽视了在BBC的贴文下那些明确地反对“国家”一词的网友。
其实在BBC错误未改正之前,就有网友质疑,“难道台湾不是中国的一部分吗”,并讽刺台湾被“驱逐出”WHA(世界卫生大会)。
而在改正后,也有网友表示,“很容易回答,因为台湾本来就不是国家”。
来来来,台媒们,赶紧跟着网友的评论认真学习一下吧!