《蒙古秘史》译者称《狼图腾》言论错误(图) | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年04月19日15:13 内蒙古晨报 | ||
《蒙古秘史》译者之一特·官布扎布 内蒙古晨报记者 苏晓东摄影 内蒙古晨报报道(记者 李爱平)《蒙古秘史》译者之一特·官布扎布认为《狼图腾》中的言论是彻头彻尾的错误论点。 联合国教科文组织认为《蒙古秘史》在人类文化发展史中留下了印迹,享有崇高的地位,它的“独特艺术、美学和文学传统及天才的语言,使它不仅成为蒙古文学中独一无二的著作,而且也使它理所当然地进入世界经典文学的宝库。”
2006年1月,一向主打时事政治类图书的新华出版社,重金打造出版了现代汉语版《蒙古秘史》。这部与其它版《蒙古秘史》迥然不同的图书将《秘史》正文、历史风貌图片、解读词和蒙古风情文化知识有机结合。记者对现代汉语版《蒙古秘史》的译者之一特·官布扎布进行了主题访谈。 记者:据不完全统计,迄今汉译出版的《蒙古秘史》至少有七八种,在这种情况下你为什么要翻译出版这部现代汉语版《蒙古秘史》? 特·官布扎布:我们推出这部现代汉语版,主要是从以下几个方面考虑的。一、蒙古族文化正被越来越多的人接受和欣赏,《蒙古秘史》是蕴涵蒙古文化所有底蕴的根基之作,它承载的丰富而原始的信息团正是解读蒙古民族及其文化的基础依据。二、对充满神秘色彩、富有传奇经历的《蒙古秘史》来说,将阅读权放归读者是极其重要的。这不仅是体现以读者为本的出版理念,也是撩开天书神秘面纱的需要。三、《蒙古秘史》本来是一部浑然一体的、大气酣畅的作品,但现有的译本都将其割裂成了282个小节。另外,有的译本还存在着严重的错译或误译。从事母语创作的我们与原著是很近的,保留原著风格的可能性是很大的。这就是我们翻译出版现代汉语版《蒙古秘史》的原由。 记者:《蒙古秘史》的研究之所以成为一门国际性学科,说明它有许多需要去解读和诠释的谜团。这些谜团未被破解或未被诠释清楚,是否影响我们这部现代汉语版《蒙古秘史》的质量和准确性? 特·官布扎布:《蒙古秘史》确实有许多需要去破解的疑案,这些疑案包括内容和其他。我感到,古人进行的循规蹈矩而不经意间的活动,每每变成后人研究的课题。在这方面,我更欣赏以人生大众未来为研究底蕴或指向的学者、专家。 记者:“蒙古人来自哪里?他们的祖先究竟是谁?”这是现代汉语版《蒙古秘史》导读语中的关键词,也是读者大众颇感兴趣的话题。目前正被大众热读的《狼图腾》一书对这一问题也进行了较深的探讨。关于蒙古民族的起源、祖先、图腾等,狼说是目前较为流行的说法。而你在接受《中国商报》记者采访时对此提出了自己的观点。对这些,应该如何去解读? 特·官布扎布:对于祖先的猜想,是每一个民族无法割舍的寻根情结,蒙古民族也不例外。但我认为,这已是很空灵化了的话题。作为蒙古民族第一部书面作品的《蒙古秘史》对此也作了空灵化的处理。随着《狼图腾》一书的畅销,关于蒙古民族祖先与图腾的话题不仅被演绎到了极至,而且有一条神秘而抽象的狼顷刻之间变成了蒙古之众顶礼膜拜的祖先与图腾。 其实狼说是以讹传讹的延续,是误读。蒙古人“以狼为祖”,这是贯穿《狼图腾》始终的主要观点之一。很显然,这是“苍狼白鹿说”的延读。而“苍狼白鹿说”恰恰是对《蒙古秘史》误译而导致的。这一点,我已在现代汉语版《蒙古秘史》的导读语中说明了它的原委。 此外,蒙古民族从来没有把狼当作自己的“兽祖”。《狼图腾》说:“蒙古民族是世界上最虔诚信奉狼图腾的游牧民族,把狼作为图腾、兽祖……”。面对这句毫无理性的言论,我只能说:这太不负责了。很显然,这是将明代人的误译无限演绎的结果,是彻头彻尾的错误论点。 记者:在13世纪,蒙古人的勇猛、强悍和奋斗、进取的精神,给世界和人类留下了深刻的印象。《狼图腾》在探讨这一现象时认为,这是向狼学习的结果。据我们所知《狼图腾》恰恰是描述蒙古民族辉煌崛起的纪实长篇。作为译者,你会怎样去解读这段历史? 特·官布扎布:我认为这是一个很大的课题。我拜读过《狼图腾》,在翻译《蒙古秘史》时也细细品味过它的一字一句。不过,我怎么也没未能品味出这都是“以狼为祖,以狼为师”的结果。如果说蒙古民族曾经的强盛和长期以来的奋发历史,表现出了民族强悍的生存能力,那么这个能力应该来自于她同包括狼在内的恶劣自然的斗争中,来自于她颠沛游牧的生活中,来自于她不断向兄弟民族学习的过程中!这一切,从《蒙古秘史》中都会得到一个解读。 凭心而论,从文学的角度,从描写牧人日常生活的角度,我对《狼图腾》一书还是感觉不错的。但从完全、准确地介绍蒙古民族的人文历史、游牧风骨以及创作风格等角度说,《蒙古秘史》仍是独一无二的神品之作。 相关专题:内蒙古晨报 |