|
|
《古城秘密》的秘密http://www.sina.com.cn 2007年12月10日17:59 新世纪周刊
-肖毛 旷日持久的搜寻中,觅得伪满时期的旧书,于尚不成熟的白话文间体验着时光的秘密 对真正的侦探小说迷来说,除柯南道尔和阿加莎·克里斯蒂作品之外,法国侦探小说家勒布朗的作品也不容错过,早 在民国时,他的《亚森罗苹探案集》在中国便与《福尔摩斯探案集》齐名,对中国通俗文学的创作产生过影响。阿加莎作品在 民国时只有零星翻译,影响不大,直到中国1979年公映电影《尼罗河惨案》,阿婆的美名才为众人所知。 话虽如此,以前却没读过勒布朗作品,因为我并非侦探小说迷,购买其作品实属偶然,买时甚至难以确定买到的是不 是他的作品。 2004年8月1日傍晚,我在旧书摊上见到一本封面残破的旧书,名为《古城秘密》。翻开泛黄的书页,竖排繁体 字与历史气息齐齐扑面而来。正文全不分段,每句仅以句号分隔。扉页上印着“侦探小说古城秘密(下册)法国勒白朗原著周 瘦鹃译”,旁边有一枚鲜红的阳文小篆藏书印,据此可知该书旧主为“袁人祥”。再看版权页,知道全书共二册,出版社位于 “奉天市沈阳区一德街二段五七号”,“康德五年十一月一日印刷,十一月廿日发行”;“原著人”周瘦鹃,“现住上海”; 定价为“国币”若干,钱数已被人用墨水涂黑。 我知道,周瘦鹃(1895?1968)是鸳鸯蝴蝶派的代表人物,《福尔摩斯侦探案全集》的最早中译者之一(与 他人合译),高尔基作品的首位中译者,还是著名盆景艺术家,对他的其余译作却了解不多。出于好奇,2元购回《古城秘密 》,打算做一把侦探,琢磨琢磨其中的秘密。 回到家,先用清水涂于定价处的墨迹上,趁水迹未褪,看出“圆八角”三字,却看不清究竟是几圆八角;既然溥仪的 伪满年号康德始于1934年3月1日,“康德五年”大约应截止于1939年3月。 版权页上的秘密挖掘得差不多了,再查查“法国勒白朗”是谁。看正文的每页左上角都印着“亚森罗苹探案之四”, 可知这位“勒白朗”必是勒布朗。据《二十年代上海通俗文学》等资料,孙了红(1897?1960)在二十年代曾与周瘦 鹃、沈禹钟等合译《侠盗亚森罗苹》,还曾据之创作《侠盗鲁平探案》系列小说。这样,我才敢于确定,《古城秘密》即勒布 朗著名侦探小说集《亚森罗苹探案集》中的一部。 当我开始阅读《古城秘密》正文,发现藏在译文里的秘密也不少,因为周瘦鹃译此书时,白话文还没有成熟,外国名 词又没有规范译法,我阅读时只能边读边猜,如该书55页上的这几句: “此外客室。也有同样的名称。例如瞿彼得(古罗马之主神)、娓娜丝(司美与恋爱之女神)、马苟来(罗马商业之 神)、萨旦(带业之神),所用的都是这种名称。” 幸好译者在文中加了注释,我才猜到“瞿彼得”即罗马神话中的朱庇特,“娓娜丝”即维纳斯,“马苟来”大概指商 业之神墨丘利。“萨旦”怕不是那个大魔鬼,因为“带业之神”可能是“农业之神”的误排,而罗马神话中的农神是萨杜恩, 这个名字的发音与“萨旦”有点像。 可惜,尽管我甘愿为追查《古城秘密》的秘密煞费苦心,却不喜欢读勒布朗作品。2006年11月,在旧书摊同样 花2元钱买到中国文联1986年版《亚森·罗平智斗福尔摩斯》,全部通读一遍,对勒布朗仍不感冒。我究竟与勒布朗有缘 还是无缘?也许,这也算一个秘密。 新浪独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。
【发表评论 】
|