我国翻译人才缺口达六成

http://www.sina.com.cn 2007年07月16日08:26 东方网-文汇报

  本报讯(记者李雪林)“懂外语不一定会翻译。”昨天在同济大学闭幕的全国公示语翻译研讨会上,中国外文局副局长黄友义等翻译专家指出,专业型翻译的缺失是造成公示语翻译质量过低的重要原因。

  北京第二外国语大学教授王颖面向在华工作、旅游的外国公众完成的最新调研显示,超过一半的受访者认为中国的英语公示语不够清晰甚至很不清晰,与其他国家的公示语不太一致。黄友义表示,现在外语公示语存在的通病主要表现在三个方面,一是标准不统一,同样的中文翻译成不同的英文;二是生搬硬套,违背文化特性,比如把“模范卫生间”翻译为“model toilet”(模特卫生间),让人啼笑皆非;三是由于疏忽导致存在数量不少的拼写错误。

  对此,黄友义认为这与如今面临的“翻译荒”不无关系,“会外语的多,懂翻译的少,翻译人才缺口达60%。”很多行业和部门在翻译公示语时,随意聘请一些懂外语的人,由于缺乏相应的专业背景,造成翻译不当。不是任何懂外语的人都可以翻译所有的公示语,面对法律、科技、旅游等各种不同专业背景的翻译需求,需要有相关专业背景的专业型翻译去完成。他透露,如今有关部门正在推行翻译鉴定机制,分类对翻译人才设置准入制度,让不同行业和部门能够寻找到最合适的翻译。

  华东师范大学教授潘文国也表示,因为很多公示语已经有国际固定用法,所以加以整理、出台规范势在必行。据他透露,上海市公共场所英译专家委员会刚刚通过《上海市道路名称英译规则》,将由上海市地名办根据标准更改现有道路的英译名称。

爱问(iAsk.com)