新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 教育新闻 > 正文

名家推荐:大学生暑假阅读书目(组图)


http://www.sina.com.cn 2005年07月14日17:05 南方周末
名家推荐:大学生暑假阅读书目(组图)

许良英
点击此处查看全部新闻图片


名家推荐:大学生暑假阅读书目(组图)

傅杰


  许良英

  年龄:85

  现职:中科院自然科学史研究所研究员

  研究方向:科学史

  主要著作:《20世纪科学技术简史》

  先推荐两本新出版的书。一本是为迎接“爱因斯坦奇迹年”100周年或“爱因斯坦年”而出的《走近爱因斯坦》(辽宁教育出版社,2005)。这是一本图文并重的书,收有爱因斯坦一生最有代表性的文章(不包括专门的科学论文)和言论54篇,以及反映他一生各个时期活动与相关历史背景的图片127幅。书末有两篇帮助读者全面了解爱因斯坦的附录:《爱因斯坦奇迹年探源》和《爱因斯坦年谱》。书中所展示的爱因斯坦,不仅是一位非凡的科学家和思想家,也是一个有强烈社会正义感和社会责任感的世界公民,倾听他的心声,对于以真善美作为人生追求的人,是一种难得的精神享受。

  第二本是今年初作家出版社出的《束星北档案》。作者刘海军用官方的档案,传主自己的交代、检讨,和别人的回忆,详尽地描划出一个有特殊天分的物理学家在1950年代到1970年代的历次政治运动中所遭受的种种的打击、折磨和羞辱。束星北教授是我大学时的理论启蒙老师,他的启发式教育培育出李政道这样杰出的物理学家。他不拘小节,待人平等,性情刚直耿介,敢于坚持真理。这样秉性的人,到1957年自然在劫难逃,结果被戴上“极右分子”和“历史反革命”两顶帽子,并被判管制3年(事实上直至十几年后才解除管制),每月发生活费20元。他全家十口,在空军工作的大儿子受牵连被遣返回家,生活之窘迫可想而知。更加难以忍受的是,对人格和人的尊严的摧残,无尽止的精神折磨。结果,一个一向极其自傲的彪形大汉被改造成了俯首帖耳的可怜虫,心灵完全被扭曲。“文革”时,他的语言与红卫兵没有两样。这本书的内容都是言之有据的,但个别次要情节与史实稍有出入,在表述方式上有时也显得过于夸大,如“天下第一才子”之类。一本52万字的《档案》,只字不提1979年3月9日《光明日报》署名束星北的文章《在爱因斯坦身边工作的日子里》,这是作者的谨慎,值得称道。但回避这篇文章,不免留下遗憾。我经过多年反复思考后认为,这是束先生经历20多年精神折磨的后遗症。1957年开始,普遍出现了说真话获罪、说假话受奖的怪现象,他的心灵被扭曲后,自然会产生这样的感觉:你们可以大言不惭地说假话,我就不可以?幸而这只是偶然为之,在他历次所填写的履历表上,从来不写这段“光荣历史”。

  关心中国历史和未来命运的人还应该读读2000年长江文艺出版社出版、许觉民编的《林昭,不再被遗忘》。林昭,女,北大中文系学生。1957年因反对反右运动的粗暴被定为“极右分子”。1962年因议论时政被逮捕,判刑20年。1968年因不思悔改被判死刑。这是一本用血和泪写成的书,读时会引起心灵的颤栗。从1950年代到1980年代中期这35年,在思想认识水平上,中国知识分子中间没有人能及林昭。这样彪炳千古的女杰,永远值得我们怀念和学习。

  青年朋友在塑造自己人生观的过程中,应努力扩大眼界和提高思想认识水平,读下列两部著作肯定会有很大帮助。

  一部是英国哲学家罗素的《西方哲学史》,商务印书馆有中译本,上卷何兆武、李约瑟译,1963年出版;下卷马元德译,1976年出版。此书书名的英文全名应译为《西方哲学及其与从古代到现代的政治、社会环境关联的历史》,因而也可作为西方文明史和思想史的读物。罗素是20世纪最有影响的思想家之一。他早年在数学的逻辑基础和哲学认识论领域有重要建树,后在社会、政治、历史、教育、道德方面都有重要著作,同时他是热心的社会活动家,终生致力于反战和平运动,并因此坐过牢。他思想清晰犀利,文笔优雅,曾获诺贝尔文学奖。此书1955年问世,即脍炙人口。由于此书篇幅较大,不妨先读下卷,先了解对现代生活有直接影响的近代哲学。

  罗素1959年又写了一本《西方的智慧》,可以说是《西方哲学史》的删节本,篇幅不及后者一半,但配有大量图片,读起来更有味。1992年世界知识出版社出了中译本,译者马家驹、贺霖。

  另一部要着重推荐的书是美国政治学家萨拜因(G.H.Sabine)的《政治学说史》。本书1937年初版,后又出了两次增订版,1973年第4版由T.L.Thoson修订。1986年商务印书馆出了中译本,上册盛葵阳、崔妙因译,下册刘山等译。全书78万字。本书是作者在康乃尔大学任教时所写的教材;由于其内容广泛,史料丰富,分析入理,论断有说服力,其他同类著作难以企及,多年来国外很多大学都把它列为政治学教科书或必读的参考书。此书不仅系统地介绍了古希腊以来西方主流政治思想的起源、演变和发展,也客观地介绍了马克思主义、东方共产主义、法西斯主义和纳粹(民族社会主义),读后会使我们头脑更清醒。

  青年朋友还应当关心身边的现实,首先要关心中国人数最多的弱势群体———农民,可以先读一读2002年光明日报出版社出的李昌平《我向总理说实话》。作者上过大学,得过硕士学位,后在农村工作17年,主要是担任乡党委书记。2000年他怀着对中国农民深切的同情给朱镕基总理写信,反映“农村真穷,农民真苦,农业真危险”。他反思,“我在农村工作了17年,我管制了农民17年”,他大声疾呼:“要给农民以国民待遇!”改革开放后,政府给外商以国民待遇,而占人口绝大多数的农民却享受不到公民应有待遇,而沦为二等公民!这只要看一看在城市打工者及其子女的待遇就清楚了。本书揭示了农民在税费重负下的生存状况,有助于对“三农”问题严重性的了解。

  傅杰

  年龄:44

  现职:复旦大学中文系教授

  研究方向:中国语言学史、中国学术史

  主要著作:《言意之间:文史研究中的训诂问题》

  看到过各式人等开列的各种捉襟见肘的书目,自然不敢效颦。但推荐暑期阅读书目相对而言就轻松一些了,因为推荐的只是充饥一时、管饱一顿的快餐,不像开列“青年必读书”那样顾及全面周到的营养调配。当然就算推荐快餐,我也希望是不无营养而于人有益的。接受命题作文的任务后,我试图照顾到这样几个方面:一是尽量避免老生常谈而又不刻意标新立异;二是希望除了中文系的同学,也能适应较多其他系科的同学阅读;三是提供的读物相对轻松一些——只要是像样的大学生不到放假都应该是很忙碌的,所以假期读物最好不成为他们过重的负担;四是书是比较容易找到和买到的。

  基于这样一些考虑,我选择推荐中国对外翻译出版公司2004年出版的《名师评译丛书》。该丛书共五种,包括赵元任译的刘易斯·卡洛尔《阿丽斯漫游奇境记》、傅东华译的密西尔《飘》、杨必译的萨克雷的《名利场》、杨宪益译的萧伯纳《卖花女》、姚克译的阿瑟·米勒《推销员之死》。每册都在一二百页,长篇当然只是节录。这五种书,原著档次不一,但都称得上名著;译者年资有异,但都不失为名译。而评说则出自刚去世不久的香港著名散文家、翻译家思果之手。在这之前,中国对外翻译出版公司已经翻印了思果的《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》三部论文集,涉及了翻译中的很多具体问题。作者当年对中国翻译界的基本估价是:尽管“名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱的中国文字,不免要婉言讽喻”。作者是这样说的,也是这样做的。他曾经用仿欧化的句式来改写过《红楼梦》:

  在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。

  余光中附议说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完了之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主,到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸净土了。”这套《名师评译丛书》则是作者在论文之外对五种译本的具体评点。出版社称其书“翻译人员可借以检验、提高翻译技能;大学生、自学者甚至高中生都可‘一步到位’,直接用作英译汉练习;教师可用作教材”,吆喝的味道浓了些,但作为大学生的暑期读物,我想是合适的:一可复习英语,二可欣赏名著(哪怕只是片断),三可品味佳译,四是从思果对译文的评语中,梢粤炻允裁词呛玫姆耄裁词遣缓玫姆搿K脊扔蟹岷竦谋厩?各体的翻译实践经历、专题的翻译理论探讨、丰富的汉语写作经验),又有良好的态度(不以攻击先贤来自炫高明,而是在心存敬意之余作实事求是的分析,既指出其不可企及处,又指出其未达一间处)。他的评点中有很多佳例,不能一一列举,这里只提一提他强调的两点:一是希望译者不仅学好外文,还要学好中文。思果称颂了五本译著的译者的中文素养,主张译者不可数典忘祖,明确指出“一般人不是外文差,就是中文不够”;而中文要“够”,在他看来“要紧的一点是读的中文书要又多又熟,能写各种中文,最好是旧诗。我佩服杨必教授,她的中文真够用”,而杨译《名利场》乃“是真正难得看到的佳译”:

  我不知道有谁能有这么好的中文把一本外国小说译得这样可以愉快一读的。这本译作读来就像读《红楼梦》、《儿女英雄传》等中国小说一样舒服,完全没有念不下去、佶屈聱牙的地方———当然也不是中国小说,是另一种味道的小说。

  二是希望译者能尽可能地提高文化素养,具备多方面的知识。在语言学大师赵元任所译的《阿丽斯漫游奇境记》的总评中,思果说了一句无疑是事实的废话:“我想谁也及不上赵元任先生的语言修养”,接着借题发挥道:

  赵先生是语言学家。语言学是做翻译的人最好有的学问。我极主张译者多学几种外文,西方的法、德、西、意文最好懂一些,越多越好,连古文如希腊、拉丁文最好学一学。至少各种文字的发音要知道一些,以免译错人名、地名。中国新闻界发布消息,常把地名人名译错,后来改都困难,如果有些他种外语的发音知识,就好了。

  外语是学习文化的工具。如果只以通过考级自足、只以能操洋腔自炫,既数典忘祖,又不注重提高自身的文化素养,那么我们的大学生就有可能如一位已故的英语老教授所感叹的那样,最好也就只能成为一个没有文化的外国人而已。而这套《名师评译丛书》,对于我们防止或遏止类似的趋向,也有可能起些作用,因为它已经不单纯是在进行语言的教学(我前面引到的出版社的广告语就只强调了这一方面),同时进行的还有文化的教育。

 [1] [2] [下一页]


新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【打印】【关闭
新 闻 查 询
关键词
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网