新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

现代汉语词典书写的两岸融通文化


http://www.sina.com.cn 2005年07月30日00:17 红网

  红网『字体: 大 中小』大陆最权威的现代汉语语文工具书——《现代汉语词典》,已完成历史上最大规模的一次修订,正式推出第5版,增收了“博弈”、“和谐社会”、“问责”、“生态旅游”等6000余条新词。特别有意思的一则花絮是:4月29日,胡锦涛总书记与连战主席举行会谈并发表新闻公报。公报中有两个词当时词典中没有收,一个是“体认”,一个是“愿景”。此时距离第5版《现代汉语词典》开印只有两天时间,编辑们赶在开印前,把这两个“一夜走红”的词收进了词典(7月28日《东方早报》)。

  “体认”,意近于“认同”,却又比“认同”多了点切身感受的意思;“愿景”则将“共同愿望”和“发展前景”结合在一起,突出了求同存异的意愿与前景——这两个新词,在描述两岸交往步入新境界的时候,确实有准确的表达效果。说它们“新”,因为对大陆而言,它们是新来乍到;但对台湾来说,这些词,早就耳熟能详了。两岸的和平交往,要靠人员,要靠经贸,也要靠文化。多一些文化的认同,就多一些交往的便利。

  6月10日,大陆为台湾打造的首艘巨轮“中华和平”号下水,“中华和平”号的命名人连战夫人连方瑀女士,特意赶到上海,宣读了命名辞,并完成了“掷瓶”仪式,她用两句唐诗“潮平两岸阔,风正一帆悬”,来表达自己再次来沪、为新船命名的感受。“潮平”让人想到“和平”,“风正”让人想到“路正”;只要“潮平”了,“风正”了,两岸交往的路就宽阔了,前行的航船就可以走得更快了——还有什么语言,比这现成的唐诗,更能给人一种“心领神会”的默契呢?

  几十年的阻隔,固然形成了一些文化差异。大陆使用简化字,台湾使用繁体字;大陆使用“汉语拼音方案”,台湾使用“国语注音符号”;词汇上的差异则更多:大陆叫“地铁”,台湾叫“捷运”;大陆叫“手机”,台湾叫“行动电话”;大陆叫“乒乓球”,台湾叫“桌球”;到了台湾,你找不到“前列腺”,那里叫“摄护腺”;台湾人讲的“化妆室”,则是大陆人讲的“卫生间”……然而,有差异,就必然会有勾通。文化的勾通“渠道”(这在台湾叫“管道”),就是彼此间的吸收与兼容。有不少台湾人在学简化字,大陆媒体则往往都有繁体字的电子版;像这回《现代汉语词典》收入“体认”、“愿景”,则都表现了文化上的共通相融。

  共同词汇的增加,会使交谈变得轻松,也会使情感变得亲近,这种文化上的“双赢”,会使两岸人民对共同“愿景”,有进一步的“体认”,值得为之击节叫好!(稿源:红网)(作者:慕毅飞)(编辑:耿红仁)(2005-7-290:16:16)(2005-7-2713:49:01)


新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
新 闻 查 询
关键词
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网