台海观澜:要走的路还长 两岸版权贸易之“痒” |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年08月04日10:01 中国新闻网 |
中新社福州八月三日电 题:两岸版权贸易之“痒” 作者朱力南 首届海峡两岸图书交易会七月三十一日在厦门结束,热络的两岸图书贸易和纷至沓来的读者购阅,成为这次两岸图书出版界盛会的最好注脚。两岸也取得了征订销售两千多万码 洋图书和签订一百多项图书版权贸易的好成果。然而,在高峰论坛和两岸出版业者接受采访的言谈中仍透露出一些忧虑:大陆版权贸易失衡,两岸版权交易多样化和经营制度完善等问题仍需亟待解决。 十多年前,“版权贸易”在中国大陆还是个陌生的概念,随便翻译国外作品的“拿来主义”也是天经地义。一九九0年,《中华人民共和国著作权法》的颁布和随后相继加入两个版权国际公约,图书版权贸易和法律环境才从无到有、逐渐升温。 然而,近年来大陆图书版权贸易严重失衡。国外畅销图书与大陆外销图书相比,版权引进和输出的比例为九比一。《哈利·波特》、《穷爸爸,富爸爸》和《谁动了我的奶酪》等国外畅销书显然比大陆外销版权代表《汉英双解新华字典》更能获取读者的心。 台湾销售简体字图书最大的上海书店董事长林载爵表示,去年岛内两家大书局联合调查十万人问卷显示,《红楼梦》超出《哈里·波特》成为读者最喜爱的书籍,但是,曹雪芹真的“打败”了“哈里之母”罗琳了吗?从两岸文化同质的优势考虑,这显然不是一个肯定的答案。 《汉英双解新华字典》成为大陆版权输出最多的图书并不是一个好现象,通过学习语言来了解华夏泱泱五千年文明,更是比不上《哈里·波特》等鲜活反映本地域文化和历史效果来得明显。 林载爵还开玩笑说台湾人比较喜欢风水类图书,建议大陆同行赶快出版一本有关“红楼梦风水”的书籍,肯定会在岛内热卖,言下之意无非都是希望借此引起大陆同行加深对市场的调研,并重视图书原创等。 除此之外,两岸出版界人士也为大陆版权贸易“痒处”支招。 由海峡两岸出版交流中心主办的首届涉台图书联展负责人王杰认为,在立足“本土化”的同时,两岸图书交易不应只停留在简单双向买卖的层面,要将版权交易多样化,甚至可以尝试共同购买版权和两岸同步销售的合作,为华文图书走向世界携手打拼。 北京版权保护中心去年在全国首次评选的“十大版权经理人”之一、九州出版社孙红梅则表示,版权贸易成功的秘诀在于贸易双方相互理解彼此的观点和意图,而版权经理人就是达到沟通的“桥梁”之一。 仍显“稚嫩”的大陆版权贸易在创造经济效益的同时,也肩负着和台湾出版界一起向世界讲述中国的重任。“痒”最易被忽视,然而久“痒”不“挠”可能会衍生成“痛”,两岸版权贸易要走的路还很长。 |