台海观澜:要走的路还长 两岸版权贸易之“痒” |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年08月04日10:09 新华网 |
首届海峡两岸图书交易会七月三十一日在厦门结束,热络的两岸图书贸易和纷至沓来的读者购阅,成为这次两岸图书出版界盛会的最好注脚。两岸也取得了征订销售两千多万码洋图书和签订一百多项图书版权贸易的好成果。 然而,在高峰论坛和两岸出版业者接受采访的言谈中仍透露出一些忧虑:大陆版权贸易失衡,两岸版权交易多样化和经营制度完善等问题仍需亟待解决。 十多年前,“版权贸易”在中国大陆还是个陌生的概念,随便翻译国外作品的“拿来主义”也是天经地义。一九九0年,《中华人民共和国著作权法》的颁布和随后相继加入两个版权国际公约,图书版权贸易和法律环境才从无到有、逐渐升温。 然而,近年来大陆图书版权贸易严重失衡。国外畅销图书与大陆外销图书相比,版权引进和输出的比例为九比一。《哈利·波特》、《穷爸爸,富爸爸》和《谁动了我的奶酪》等国外畅销书显然比大陆外销版权代表《汉英双解新华字典》更能获取读者的心。 台湾销售简体字图书最大的上海书店董事长林载爵表示,去年岛内两家大书局联合调查十万人问卷显示,《红楼梦》超出《哈里·波特》成为读者最喜爱的书籍,但是,曹雪芹真的“打败”了“哈里之母”罗琳了吗?从两岸文化同质的优势考虑,这显然不是一个肯定的答案。 《汉英双解新华字典》成为大陆版权输出最多的图书并不是一个好现象,通过学习语言来了解华夏泱泱五千年文明,更是比不上《哈里·波特》等鲜活反映本地域文化和历史效果来得明显。 林载爵还开玩笑说台湾人比较喜欢风水类图书,建议大陆同行赶快出版一本有关“红楼梦风水”的书籍,肯定会在岛内热卖,言下之意无非都是希望借此引起大陆同行加深对市场的调研,并重视图书原创等。 除此之外,两岸出版界人士也为大陆版权贸易“痒处”支招。 由海峡两岸出版交流中心主办的首届涉台图书联展负责人王杰认为,在立足“本土化”的同时,两岸图书交易不应只停留在简单双向买卖的层面,要将版权交易多样化,甚至可以尝试共同购买版权和两岸同步销售的合作,为华文图书走向世界携手打拼。 北京版权保护中心去年在全国首次评选的“十大版权经理人”之一、九州出版社孙红梅则表示,版权贸易成功的秘诀在于贸易双方相互理解彼此的观点和意图,而版权经理人就是达到沟通的“桥梁”之一。 仍显“稚嫩”的大陆版权贸易在创造经济效益的同时,也肩负着和台湾出版界一起向世界讲述中国的重任。“痒”最易被忽视,然而久“痒”不“挠”可能会衍生成“痛”,两岸版权贸易要走的路还很长。(来源:中新网) |