新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

中国翻译拥抱“铂金岁月”


http://www.sina.com.cn 2005年08月05日09:03 解放日报

  昨天,芬兰时间上午9时,中国翻译协会副会长黄友义,迈着轻快的步子走向会场。一路上,面对着国外翻译界友人的频频祝贺,他掩饰不住自己的兴奋。电话中,这种兴奋之情也传了过来:“世界有了解中国的强烈愿望啊!”

  而就在前一天傍晚的第17届世界翻译大会上,中国代表团以多数票获得了第18届世界翻译大会的主办权。那一刻,全场的目光和掌声,也同样都送给了这群胸前别着红色“中国

结”的人们。

  后来居上夺魁

  说起成功申办,黄友义用一个词概括———后来居上。

  原来,这次与中国竞争的对手阿根廷,代表了整个拉美地区。黄友义说,早在数年之前,阿根廷就曾申办第15届世界翻译大会,最后败在了比利时的手下。尽管败了,但由于之前的历届世界翻译大会都是在欧洲和北美召开,所以代表拉美出场的阿根廷虽败犹荣,攒下不少同情票。于是,当阿根廷在三年前提出申办第18届大会时,志在必得。

  中国呢?黄友义说:“我们直到去年5月才正式提出申请,这么晚,史无前例。”当时形势是,中国申请时间很晚,又没有同情票,还面临着对中国组织能力的怀疑。无论哪一点,中国都处于下风,“所以,提出申请时,大家心里一点儿底都没有”。为了扭转形势,中国译协马上举办了一系列活动造势:2004年10月底,主办国际译联第四届亚洲翻译家论坛;11月初,召开中国译协第五届全国理事会;同时,又拉开首届中国翻译成就展的帷幕。应邀前来的国际翻译家联盟主席贝蒂·科恩女士,耳闻目睹之后,拉着黄友义悄悄说:“我觉得你们胜出的可能性大于阿根廷。”

  8月2日,第17届世界翻译大会在芬兰坦佩雷召开,中国强势出击:派出42人组成的强大阵容,而上一届只有区区10人;一举提交13篇论文,而以往只有一两篇。已是二度参加大会的黄友义说,提交论文数的多寡,是一个国家翻译实力的象征。面对中国的气势,阿根廷代表团也不禁黯然:“我们会输给你们的!”

  果不其然,北京时间8月3日22点35分,中国赢了!对此,黄友义说,世界翻译大会成功申办,对提升中国翻译界的国际地位和影响,推动中国文化进一步走向世界具有重要意义。

  翻译尚需努力

  近年来,中国翻译事业突飞猛进,获得世界翻译大会主办权,可谓名至实归。

  中国翻译协会会长刘习良分析,这得益于观念的转变,人们一度认为会外语就会翻译,其实二者虽然相关,却非一码事。如今,观念变了,市场也就打开了。据介绍,我国现有聘任在岗的翻译专业人员约5万人,另有50万人以不同形式从事翻译工作;有翻译服务单位3000余家,年经营额约130亿元。

  不过,与欧美国家相比,中国翻译市场还有待规范。刘习良坦言,主要问题是翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等。他认为,中国没有一个统一、科学、系统的政策规范,因此与大量市场机会失之交臂。据悉,目前中国翻译市场的规模虽然超过百亿元,但真正由国内翻译公司消化的仅占10%。

  国际权威机构调查显示,2005年世界翻译市场规模将达227亿美元,中国将达200亿元人民币,随着网络应用范围的扩大和国际电子商务的成熟,2007年全球网络翻译市场将达17亿美元。

  中国如何突破瓶颈占领市场?黄友义认为,一要加大对翻译人才的培养力度,包括大专院校的培养和岗位在职培训等,从而培养一大批基础型人才和应用型人才;二要完善翻译市场的准入制度,包括翻译就业准入和翻译企业准入。他说,从今年起,翻译职称不再实行评审制度,而实行全国统考制度,此外《翻译服务译文质量标准》和其他标准的制订,都将有利于翻译产业的健康发展。

  助推奥运世博

  世界翻译大会花落上海,也是对上海翻译界实力和上海国际化程度的肯定。

  上海翻译家协会乔嘉说,上海翻译界以实力和规模论,在全国地位屈指可数,譬如,仅上海翻译家协会,就拥有17名“中国资深翻译家”。

  但是,上海翻译人才同样紧俏。上海市外事翻译工作者协会副会长夏永芳表示,上海与国际“深度接轨”,司法、环保、金融等领域国际交流与日俱增,但对于绝大多数翻译人员来说,这些领域都是冷门或者敏感区域,大量陌生、冷僻的专业性词汇,让他们的专业素质和知识储备面临严峻考验。

  最稀缺的,莫过于金字塔顶端的高级专业翻译人才。夏永芳说,每年在上海举行的国际会议超过200场,同声传译人员稀缺程度,从他们收入就可见一斑———去年4月,上海市劳动和社会保障局在全国首次发布“非全日制就业人员”工资指导价,西、法、德语同声传译以每小时1200元至2000元的最高“时薪”力拔头筹。业内人士称,相对于市场价,这个薪水还有所保留。

  对此,记者采访了上海市外事翻译服务中心副主任周晓峰。该中心前身是上海市外事办翻译室,一直代表着上海同声传译的最高水平。周晓峰透露,就目前整个上海来说,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。相对于巨大的人才需求,这自然是杯水车薪。

  北京奥运会、上海世博会,两大盛会将接踵而至。黄友义说,世界翻译大会将在世博之后、奥运之前召开,届时,这批翻译队伍将直接服务于奥运会。可以预见,中国翻译事业也将迎来一个“铂金岁月”。

  国际翻译家联盟(简称国际译联),成立于1953年,拥有115名会员组织,代表全球6万余翻译工作者的利益,享有联合国教科文组织A级咨询地位。国际译联下设12个专门委员会、2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。国际译联秘书处设在加拿大蒙特利尔市。世界翻译大会每三年举办一次,迄今已召开17届。

  吴长亮 本报记者 谭新政


新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
新 闻 查 询
关键词
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网