飞虎之歌--陈纳德翻译官的深情回忆 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年08月10日15:47 新华网 |
新华网长沙8月10日电 题:飞虎之歌--陈纳德翻译官的深情回忆 记者黄恒、党琦、明星 洞庭湖畔,湖南益阳市二中一栋简陋的员工宿舍楼里,住着一个与飞虎队有传奇故事的老人。 老人名为王清,现年87岁。他曾为美军第14航空队的司令官陈纳德将军做过翻译。那段青春岁月,对他而言,是一首无法忘却的飞虎之歌。 最早翻译“飞虎队”的年轻人 王清最早一次见到陈纳德将军是在1941年12月。 “12月20日,日本飞机来轰炸昆明,美国志愿航空队首次在中国参战,一下打落4架日本飞机,全城轰动。过了两天,陈纳德到云南省政府的礼堂给各界人士演讲。”王清回忆说,当时会场上大概有一两千人。 王清那时候正在西南联大念书,西语系二年级。他与一群同学坐在会场内。 演讲持续了大约40分钟,台下反响特别热烈。王清说,陈纳德讲了一句话给他的印象最深刻--“勇气给你们信心,勇气让你们无畏。” 在1941年那个抗战异常艰苦的岁月里,陈纳德的大声呼唤和美国志愿航空队的辉煌战绩,真的给了中国人很大信心。作完演讲没几天,1942年1月8日,30多架日机又来了,准备对昆明实施报复性轰炸,志愿航空队这次打下12架敌机,日本轰炸机再不敢单独来犯。 没过几天,报纸上登出招收翻译的广告,王清想都没想,就去报了名。经过考试,他成为陈纳德的兼职翻译,常陪着这名比自己高一头的健壮美国将军作公开演讲。 在王清的记忆中,陈纳德相当随和,说话亲近而不失体面。最让陈纳德高兴的一次是,王清告诉将军,中国老百姓亲切地称呼他们是“长着翅膀的老虎”。 王清当时灵机一动想出了一个英文译法“FlyingTiger”,陈纳德听完连称OK。后来,他在演讲中提到这个英文词,又翻译回中文,就有了“飞虎队”这个词。再后来,全世界都知道飞虎队,反而没多少人知道后来的正式番号美军第14航空队了。 谈及此事,老人脸上荡漾着笑容,透出满意。 痛歼日机的“飞虎队” 1943年,美国驻华空军和志愿航空队合并改编为美军第14航空队,拥有1000多架飞机,不仅屡次在空战中击败日军,更协助中国陆军作战,甚至轰炸日本本土。 陈纳德在《我与中国》一书中公布的第14航空队战果是,击毁敌机2600架,击沉及损坏敌商船2330万吨,海军军舰1500艘,内河舰艇1.3万艘,摧毁桥梁573座。 动情吟唱“飞虎队出征歌” 采访结束,我们搀着王清走在益阳一条普通的街道上,老人突然说,我给你们唱一首当年飞虎队的出征歌吧。我们拍手叫好,老人反而羞涩地笑了,继而看了看我们的表情。他的目光中,我们分明读出了渴望。 歌声轻轻响起来。 那是一首节奏轻快而内容略带伤感的英文歌,描绘了出征战士激昂背后的隐约思乡情。 “一条长长的路,一条长长的路,我们离开莱斯特广场……” 本以为老人只会唱个开头,谁知道老人竟然越唱越起劲,越唱声音越大,甚至身体四肢也随着歌曲开始有节奏地摆动,让人想起《战争与回忆》中美军舞会上的扭扭舞。 此时,笑容抑制不住地洋溢在他的脸上,夏日的阳光下,纯真得像个孩子。 我们相信,在那个短暂的时刻,他的心已经飞跃眼前这个平淡的世界,重回60年前,重回陈纳德大声演讲的会场,重回飞虎队战机轰鸣的基地,重回胜利日万众欢呼的街头。 告别时,他给了我们每人一个紧紧的拥抱。 |