新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

感谢与希望(编读往来)


http://www.sina.com.cn 2005年08月13日07:25 人民网-人民日报海外版

  我自幼喜读报纸,大学期间天天都是校园报栏前的读者,在烈日炎炎的日子里也不例外。来美近20年,《人民日报海外版》成了我的最爱。当教授15年来,我几乎每天都从办公室走到学校图书馆,阅读《人民日报海外版》,这已成为我教学生涯的一部分。可以说,祖国一日千里前进的脚步声,我都能通过《人民日报海外版》而“听”到;我日积月累的人文知识,也和《人民日报海外版》长期的“灌输”分不开。

  我刚进大学的女儿丁易之,是阅读海外版长大的。在国内她只上了小学一年级,来美后也未进任何中文学校,但在爷爷奶奶的启蒙和帮助下,中文水平不断提高。我也不时地给她提供阅读资源,《人民日报海外版》便是最好的选择之一。她10岁时写的作文《向你介绍我》,4年后发表在《人民日报海外版》的“学中文”专版中。她后来的文章《书中自有黄金屋》,3年前荣获《人民日报海外版》参与主办的第三届世界华人小学生作文竞赛一等奖。今年3月30日,我的侄子丁易人也以《挥手》一文上了《人民日报海外版》。这都是我鼓动他们向《人民日报海外版》投稿的结果。

  《人民日报海外版》无疑是中国面向海外的最佳报纸。作为这份报纸的忠实读者,我同样有一种使命感和责任感,希望《人民日报海外版》办得越来越好。所以,作为编辑,责任就更加重大,要求就会很高,毕竟,《人民日报》是中国官方第一大报,自然也是祖国语言规范化使用的引路人。当然,我们不可能要求编辑们都像钱钟书那样博学,就像我也不可能对数学的所有领域都了解一样。但是《人民日报海外版》的权威性应当让其每篇文章的遣词用句都朝叶圣陶当初对我们写作要求的目标努力。

  毋庸讳言,《人民日报海外版》上的确出现过不规范的用词用语。一个最近的例子就是关于“七月流火”的用法,《人民日报海外版》在今年7月至少有两处用“七月流火”来形容阳历七月的炎热,一次是7月1日第九版《北京奥运特刊》特别报道的大标题“七月流火”,一次是7月9日第三版上的一句新闻题目“北京七月流火游客兴致浓”。为保险起见,我特地向饱读诗书的家母电话请教,她说诗经中“七月流火”指的是阴历的七月,天气将转凉。所以,《人民日报海外版》编辑在该典故的用法上疏忽了。

  鉴于目前国内一些报纸杂志普遍存在的文风欠佳和错别字现象,建议《人民日报海外版》利用这个机会,在全球华侨华人中进行一次汉语规范用法的大讨论、大教育。

  《人民日报海外版》 (2005年08月13日 第八版)

  作者:丁玖(寄自美国)


新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
爱问 iAsk.com
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网