新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

不忠的美人与忠实的美人——写在《每天幽它一默》出版后


http://www.sina.com.cn 2005年08月26日03:25 舜网-济南日报

  艾 临

  翻译常常面临两难困境,一方面要克服差异,另一方面要表现差异。克服差异就是要克服语言上的差异,把一种语言转换成另一种语言;表现差异就是要表现原有语言的特质与风格。译作成功了,人们想到的是原作的精彩;译品不理想,译者成为了替罪羊。由于汉语和英语的不完全对应性,不少句子在另一种语言里成了断崖绝壁,使翻译者面临着巨大的

挑战。用当红美女作家池莉的话来说,“语言的鸿沟让遗憾接近于绝望”。当“信”和“达、雅”不可兼得时,有人便舍“信”而求“达、雅”了。法国作家梅纳日曾批评阿布朗古尔翻译的作品是“不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。

  “不忠的美人”有两种,一是主动“不忠”,二是被迫“不忠”。主动“不忠”,多半是由于凸显自己的译文优美,不惜偏离原文,以讨好读者;或者译者受自己原文的语言水平所囿,心有余而力不足。首倡“信、达、雅”的翻译家严复也扮演过这等角色。严复在翻译的《天演论》开篇第一句为:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。”查对原文,出入颇多。用严复自己的话来说,也只是“达旨”,即译个大意。被迫“不忠”指原作有先天性“缺陷”,要么是当权政要,要么是经典著作,都必须逐字逐句地翻译,结果得出类似欧味十足的译文,汉语怎么读怎么别扭。读者会说,领导的文化水平总不该是这样的吧,名人大家的文章总不该是这样的吧,于是乎,译者只好硬着头皮再去润色,再去美化,不得已又沦为另一种“不忠”。

  不知怎的,国人特容易走极端。太死了,就会僵硬成机械主义;太活了,就滑向自由主义。那么,就翻译而言,能否既避免“信”字过头的“愚忠”,又不做“雅”字过头的“不忠的美人”呢?这是一个值得探讨的有价值的问题。能译则译,不能译不要勉强。毕竟英语不是因为汉语而存在的,同样,汉语也不是因为英语而存在的。有些语句不能达成妥协是不足为奇的,彼此承认各自的存在就是了。

  在这人心浮躁的社会里,做一个“忠实的美人”绝非易事。正缘于此,我在译著《每天幽它一默》时,时时刻刻把她作为我的最高纲领,词之所系,句之所系,文之所系,心之所系。大量的幽默小品是东西方所共同喜欢的,它们属于逻辑、思维方面的幽默,没必要再去“不忠”;那些不可或难于等值翻译的幽默,我专门放到了书后的《跋》里,给了这些特别的幽默以特别的说明,特别的点评。文章原原本本没有翻译是“绝对的忠诚”,点评让读者能够理解原文的巧妙,原文的美丽。

  幽默本身是美丽的,所以才惹得人见人爱。在相当长的一个历史时期,中国人对幽默是不重视的,司马迁在他的《史记》中给的名字也只是《滑稽列传》。深究起来,滑稽也好,笑话也罢,均非高雅词汇。到了上世纪二十年代,“幽默”一词才以音译出现在汉语里。经过专家的一再呼吁,国人的意识有所改变。值得庆幸的是,幽默小品已跻身于“朝阳文学”之列。林语堂在《幽默人生》一书中说,“幽默是放纵的心灵与心灵的放纵”。月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,幽默就是人生路上的点点星光。幽默是精神大补,它将营养输送到你的每一根毛孔;幽默又微笑的艺术,愿您能笑到最后。笑一笑,十年少。每天幽它一默,您将永远不会老!


爱问(iAsk.com)

新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网