Talk也能表示“胡说八道”(双语加油站翻译辨误) |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年08月26日08:03 环球时报 |
原文:You don’t know what you’re talking about. 译文:你不知道自己在说什么。 辨析:许多时候,翻译的难处不在于生词或复杂的句子结构,而在于英语一些特有的表达方式,本句就是一例。这实际上是一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来 应是:你这不是瞎说吗!(或:你简直是胡说八道!)反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说:I know what I’mtalkingabout.“我可不是随便瞎说的(我的话是有根据的)。” Talk也可指人们心中认为对的说法。美国人说That’sthetalk.意思是赞许对方说得好,可译为“对极了/可不吗!”或“本人洗耳恭听。”Nowyou’retalking!的意思是“这才像话/这还差不多!” Talk强调“说”的动作本身。There was all talk and no cider.议而不决。It endedintalk.结果只是空谈,没有任何结果。Big/tall talk是“高谈阔论”,smalltalk是“闲谈”或“拉家常”,sweettalk是“甜言蜜语”、“恭维话”,talksoft是“软声软气地说”、“说话温柔”。Somebody hastalked.有人告密了。 (本栏目供稿:陈德彰 教授) 《环球时报》 (2005年08月24日 第二十二版) |