新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

《摩登情圣》(Alfie)(双语加油站精彩对白)


http://www.sina.com.cn 2005年08月28日23:42 环球时报

  花心的奥尔菲,身边的女友经常像走马灯一样轮换。终于有一天,他突然发现,自己其实是世界上最孤独的人……下面是奥尔菲某天深夜回家,和女友妮基之间的对话。当时奥尔菲想下决心结束和妮基的关系,对此已有所觉察的妮基,则竭力想把话题引开。

  语言点:

  1.fanny是指“臀部”的意思。妮基说“Your little girl worked herfannyoff”,颇有向男友撒娇的意味。而奥尔菲说自己“knackered”,虽然也是“累坏了”的意思。但后者含意较为中性,经常被上班族用来形容被工作折磨得筋疲力尽。

  2.handful通常指“一把,少数”,但在这里的意思是“难以控制的人或事物”。

  3.cutting tothechase的原意是“切到追逐场面”。指电影中的追逐戏较为吸引人,观众往往希望影片内容尽快剪切到这类激烈有趣的画面。此处引申为“言归正传,回到主题”。

  4.easyandbreezy是修饰动词的词组,形容“轻而易举,顺顺利利”。

  (本栏目供稿:王崴)

  Alfie:I’m knackered. But…I do want us to have a little chat.

  Nikki:Okay.Why don’t we talk over amidnight snack.I maderoastbeef and

  Yorkshire pudding.That was your favorite asayounglad,center?Your

  little girl worked her fanny off.

  Alfie:It looks brilliant.Really smashing.So,Nik--

  Nikki:Alfie,I’ve been thinking.Will you look at these cutelittlepotatoes?

  Okay.I know I have been a real handful lately.Sweetie,cuttingtothe

  chase.I am gonna do better,I promise.And everything,everythingisgonna

  be easy and breezy.

  奥尔菲:我累坏了,但是……我觉得我们该谈点事。

  妮基:好啊,为什么不谈谈夜宵呢?我烤了牛排和约克郡布丁。你从小就喜欢吃,是吧?你的小女孩都累坏啦。

  奥尔菲:看上去不错,挺棒的。嗯,妮基……

  妮基:奥尔菲,我一直在想。你看看这些可爱的小土豆好吗?好啦,我最近有些不听话。亲爱的,言归正传吧。我会变好的。我保证。然后一切,一切都会顺顺利利的。

  《环球时报》 (2005年08月26日 第二十二版)


爱问(iAsk.com)

新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网