新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

从伏尔泰开始,到杜拉斯炙热


http://www.sina.com.cn 2005年09月02日08:57 新京报

  回顾中法出版及文化交流的过去和现在

  9月1日在北京开幕的第12届北京国际图书博览会首次设立主宾国,并选择法国作为第一个主宾国,这不仅是回应去年以中国为主宾国的“巴黎图书沙龙”,更是因为中法两个文化大国都迫切地渴望了解对方。

  

从伏尔泰开始,到杜拉斯炙热

  林纾翻译的小仲马《茶花女遗事》开启了近代外国文学翻译的先河,极大地影响了中国作家的创作。图为林译《茶花女遗事》。(图片选自上海译文出版社《法国—中国》一书)

  

从伏尔泰开始,到杜拉斯炙热

  1914年,谢阁兰创立“高丽丛书”,其中就包括保尔·克洛岱尔著名的作品《认识东方》。

  

从伏尔泰开始,到杜拉斯炙热

  法国翻译界和出版界能及时把握中国文坛的动态,引进机制相当完善,图为作家王蒙作品《一笑集》。

  法国翻译出版界熟悉中国文坛

  两国的文化交流源远流长,彼此影响,早在17世纪,伏尔泰就把纪君祥的《赵氏孤儿》改编成《中国孤儿》在巴黎公演,并根据《今古奇观》中的故事创作了著名的哲理小说《查狄格》。几百年来,老子、庄子和孔子的哲学已走进法国的寻常百姓家,中国的唐诗宋词让法国读者赞叹不已,法国人不但熟悉李白、杜甫,也喜欢中国的古典小说,《红楼梦》、《金瓶梅》等都被译成了法文,有的还有数个译本。在法国,长期以来活跃着一批汉学家、翻译家和出版家,他们对中国有着深厚的感情,挚爱中国文化,撰写、翻译和出版了许多中国文学作品,从鲁迅、老舍、巴金到舒婷、顾城、莫言,法国出版的中国文学作品之多、范围之广、速度之快让人惊讶,许多作品在国内出版不久很快就在法国有了译本,许多刚在中国文坛崭露头角的年轻作者也得到了译介。我们发现,法国翻译界和出版界已能及时把握中国文坛的动态,引进机制相当完善,表现得十分成熟,有着自己独立的判断力。

  在中法文化交流期间,法国加大了对中国文学,特别是中国当代文学介绍的力度,许多权威的大出版社都介入了中国当代文学作品的出版,如伽里玛出版社、瑟伊出版社等,而一些专业出版中国文学的出版社,如毕基耶和中国蓝出版社,则显得更加活跃,出版的数量连续翻番,中国蓝出版社甚至在两年内出版了刘心武的六部作品,以如此密度出版同一作家的作品在中国当代文学翻译史上尚属首次。

  作家莫言则是作品被译成法文最多的中国作家,他已有《红高粱》、《酒国》和《丰乳肥臀》等13部作品在法国出版。苏童也是法国读者非常熟悉和喜爱的作家,他的《妻妾成群》在法国的发行量已达到6万册。中国文学在法国的翻译出版出现了前所未有的高潮,从2002年的17种猛增到2003年的29种,而2004年已超过40种,突破历史水平。

  如今,一项被称作“金水桥”计划的图书出版项目,正在中国和国外出版机构稳步实施,这是中国政府全面启动资助国外出版机构翻译出版中国图书的大型工程。2003年,中法有关部门签署了资助出版中国图书的协议,去年3月,首批资助出版的70种法文版中国图书亮相第24届“巴黎图书沙龙”,该届图书沙龙不但以中国为主宾国,法国总统希拉克还亲临中国展台。沙龙举办了多场有关中国文化的讲座,展出了400多种有关中国的法文图书,30多位华人作家应邀参加了书展。在短短一周内,书展售出了1.5万册中国作家的法文版作品,可见法国读者对中国文化是多么喜爱!

  我国近代文学翻译始于法国文学

  中国读者对法国文学的感情一点也不亚于法国读者对中国文学的热爱。提起外国文学,许多中国读者首先想起的是《红与黑》、《茶花女》,是雨果和巴尔扎克。我国近代的文学翻译就始于法国文学的翻译,林纾的《茶花女遗事》开启了近代外国文学翻译的先河,并极大地影响了中国作家的创作,著名作家冰心11岁开始接触外国文学,她所读的第一部外国小说就是林译《茶花女遗事》。

  1903年,鲁迅首次向国人介绍凡尔纳的科幻小说,并通过日文翻译了雨果《悲惨世界》中的片段,茅盾和巴金的创作都受到过雨果的影响,而当代作家邓友梅则更喜欢巴尔扎克的作品,他曾说:“巴尔扎克的书能找到的都读了,开阔了眼界和思路,对我终生写作都起了好作用”。张抗抗也深情地回忆起“那个酷热的夏天,我每天一动不动地读大仲马、罗曼·罗兰……”中国读者对法国作家,尤其是法国经典作家的熟悉程度让许多法国人都感到惊讶,据统计,自1919年到1993年,我国出版了1800多种法国图书,19世纪以前的法国文学名著几乎都有了中译本;而据另一项统计显示,1979年后,我国出版的法国图书约有1000多种,平均每年70种,在中法文化年间,这一数字被大大刷新,光是傅雷资助计划中的“百本图书在中国”项目就有110多种。

  中国出版界频繁涉足法国文学

  比起法国对中国文学的介绍,中国涉足法国文学的出版社更多,所出的作品也更有系统。商务印书馆从20世纪初开始推出法国文学作品,“说部丛书”、“文学研究丛书”和“世界文学名著丛书”都收入了很多法国小说。上世纪50年代后,该社侧重介绍法国社科著作,人民文学出版社和上海译文出版社也开始分别在法国经典文学和当代名家名作方面推出了大量具有深远影响的译著,译林出版社则在这两方面都进行了有益的尝试,该社的《追忆似水年华》和《蒙田随笔》取得了骄人的成绩。

  柳鸣九先生主编的“法国廿世纪文学丛书”十批70种先后由漓江出版社和安徽文艺出版社推出,可以说是近几十年来介绍法国当代文学最系统的出版工程。河北教育出版社则以大手笔推出了《雨果全集》、《加谬全集》、《莫泊桑文集》等法国大作家的集子,令人振奋。

  1992年,我国加入国际版权公约组织后,并未因版权问题而停止对法国现当代作品的引进和出版。上海译文出版社率先购买了杜拉斯有关作品的版权,并推出了“法国当代文学丛书”,译林出版社也随之推出了“法国当代文学名著”丛书,收入了克洛德·西蒙、勒克莱齐奥等当代名家的作品;湖南美术出版社和湖南文艺出版社与法国子夜出版社合作,出版了该社的不少佳作;海天出版社的“西方畅销书译丛”则网罗了法国近年来出版的大量畅销书和获奖书;河南人民出版社继“法国侦探小说警察局大奖译丛”之后,最近又出版了“西方文化名人情感之旅”,前两批推出的全是法国的作品;广西师大出版社则在许钧先生的主编下推出了“法兰西书库”等多种高质量丛书。

  杜拉斯是中国青年读者最喜爱的法国当代作家之一,她的《情人》已有十多个中译本,她的其他作品也不断在中国出版,继漓江出版社的“杜拉斯小丛书”、春风文艺出版社的“杜拉斯文集”和海天出版社的有关作品后,上海译文出版社再次聚焦这位女作家,他们刚刚推出的“杜拉斯系列作品”将亮相本届图书博览会,给“百本图书在中国”计划增色不少。

  □胡小跃(法国文学翻译家,现任职海天出版社)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网