坦桑尼亚为普及环境法译成本土语言 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年09月09日10:20 人民网 |
人民网9月9日讯2004年环境法案的制定并不能说明环境问题已经深入民心,但如果该法案被翻译成简易的语言并出版发行,以使更多的公众了解并实施环境法案,这才是它真正意义的成功。 上周坦桑尼亚环境记者协会(JET)的执行主管约翰奇可莫(JohnChikomo)在接受英国《卫报》(TheGuardian)采访时表达了这一观点。此次《卫报》的采访关注的是坦桑尼亚新 法案是否可长期解决国家所面临的环境问题。“如果全力实施新的法案,这将对保护我们赖以生存的环境大有帮助。然而,法案不仅英文版本,还有很多法律及专业语言,这超出了许多公民的理解范围。” 他继续说道:“只要法案将其环境保护问题调整一下,变成与社会上每一个公民息息相关的问题,虽然公民教育水平及身份不同,法案用一种大多数人广泛应用的语言是很有必要的。” 法案的斯瓦希里语版本用简洁易懂的语言解决了人们在理解上的问题。虽然不是全部,但大部分的坦桑尼亚人都懂斯瓦希里语。 尽管这项法案出台已近一年,许多人却从未听说过,甚至一些社会精英对于法案中的一些条款也不能理解。这对于环境保护工作的进展是个很大的障碍。 奇可莫说,坦桑尼亚环境记者协会已经展开调研,通过对普通民众(也是制造城市垃圾的主体)进行调查,将法案翻译成斯瓦希里语,从而募集资金用以宣传环境法案。 这将是坦桑尼亚环境记者协会第二次承担这样的责任。第一次是在协会将1999年村镇土地法案翻译成斯瓦希里语,以让大多数的民众,特别是村镇地区的农夫了解了法案对于村镇土地问题的规定及法案的具体内容。 当时村镇土地法翻译过后,一经推出便收到了公众热烈的反响。奇可莫认为环境法案的翻译与推出也会有同样效果。 目前,法案的翻译工作仍在进行中。(魏圆) |