新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

别念别字


http://www.sina.com.cn 2005年09月10日10:25 今晚报

  各种媒体经常不断地严肃批评影视中语言混乱,错别字连篇。随手摘几个近日的例子,可见一斑。

  《八路军》中,阎锡山的部下把“晋公子重耳”的“重”(读虫)读成“众”。《张伯苓》里,和张一起筹办南开大学的严修(范孙)是清末的进士、翰林院的编修、学部左侍郎,可就是从他嘴里把“锲(读切)而不舍”念成“契而不舍”。为了纪念抗日战争胜利60

周年,多个电视台播放了《黄河大合唱》,可是笔者明明听见,上百人的大合唱把“黄河在咆哮”里的“咆哮”唱成“包孝”。

  大牌主持人赵某把念错别字不当回事儿,而且一再声称自己是“教授级”。一个“向往”念了不少年的“响往”。《大宅门》里的主角陈某把“个人好恶(读勿)”说成“个人好饿”。一位汪某在《天天饮食》里,将“文蛤(读葛)”念成“文哈”。《汉武大帝》里的“洗(读显)马”全读成“喜马”。洗马是官职名,汉沿秦制,最初是指太子出行的先导,晋时改掌图籍。读成“喜马”就变为给马洗澡的官儿了。

  越是文化层次较高的节目,越怕出现砸锅的错别字。在很有文化品位的《千年书法》里,“扛(读缸)鼎之作”里的“扛”竟然给念成“扛大个儿”的扛。读káng是指用肩膀载物;读“缸”是指用双手举起重物。全然不是一个词。

  演员、主持人都是文化人,负有正确地使用祖国语言的责任。有些字一见便识,可一读又错,这是由于汉字的多音多义造成的。这就要求语言文字的使用者多学习,多读书,学念古汉语和成语。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网