新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

公交英语报站“同站不同名”


http://www.sina.com.cn 2005年09月12日09:19 上海青年报

  本报讯(记者张昱欣)“崂山东路”英语报站中的“East”是放在站名前还是站名中?“上海南站”在英语中有没有标准叫法?一位攻读公用事业管理专业的学生今年暑期几乎一直转悠在公交车厢里,为上海公交语音报站“找茬”。

  英文报站让人犯晕

  在沪上某知名巴士车迷论坛,这位姓李的同学将部分他认为有争议的报站录音上传并请网友鉴别。李先生告诉记者,他目前是公用事业管理专业三年级学生,今年暑期他选择的调研课题就有关上海公交语音报站系统现状和改进方向。据了解,在两个月时间里,他累计调查了32条主要公交线路,其中发现英语报站“同站不同名”现象最为普遍。

  如途经“南车站路”的很多公交线都报“SouthStationRoad”,初来乍到老外还以为这里是“上海南站”,很容易闹误会。据几位“老公交”的说法,“南车站路”的英文应为“NanCheZhanRoad”。此外,“石门一路”站也是花样百出,有的线路报“ShiMenYiRoad”的,但也有报“ShiMenNO.1Road”;公交581在报“豫园”站的时候,英文是报“YuYuan”,而事实上豫园专业译法应该为“YuGarden”。

  英文站名无行业标准

  针对这种情况,沪上最大公交集团的巴士集团公交业务部工作人员告诉记者,报站器的内容由销售报站器的公司统一录制,而不同公交企业甚至同一企业下不同线路往往也采用两家公司的产品。部分本土厂商倾向于使用“拼音报站法”,合资企业则采取更为“西化”的译法。而行业管理部门在英语报站方面一直没明确过相应的规范和标准。

  职能公交统一语音

  不过,记者从交通管理部门了解到,最近本市发展“智能公交”的规划已经出台,目前已开始向相关企业征集设备方案,并采取公开招标方式选择最后“赢家”。这也意味着,作为“智能公交”体系一个部分的“语音报站系统”将有较为统一的标准,届时目前存在的公交报站问题有望显著减少。

  >>>其它毛病

  发音不准过站不报

  部分站名播报存在“发音不准”。据李先生调查,经停“安汾路”站的公交车均把“安汾路”中的“汾”念成第一声,而事实上这个字应为第二声,音同“坟”。

  此外李先生调查中还发现,由于目前不少公交车仍采用人工录音报站器,需要在每次进出站时均按下相应按钮,但驾驶员漏按误按的情况屡有发生。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网