新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

裙子到底有多短(双语加油站翻译辨误)(图)


http://www.sina.com.cn 2005年09月26日18:00 环球时报
裙子到底有多短(双语加油站翻译辨误)(图)
  原文:Nancy wore a shorty dress totheparty.译文:南茜穿了一条短裙子去参加聚会。辨误:乍一看译文好像没什么错,可是这里为什么用shorty而不用short,这两个词又有什么区别?字典上说,shorty本来用以指矮个子,带有贬义,这里的shorty并不指一般意义上的“长”或“短”,而是指“比一般的要短”,体现出一种别出心裁、标新立异的用意。句子可译为:南茜穿了一条比一般(流行的)裙子短的连衣裙去参加聚会。

  其实,这里的后缀-y是一个很时髦的用法,不少带-y的形容词在词典上都查不到。请看这一小段(如图):这里有十几个带有-y的词,其中teary、dreamy大家一定见过,意思也好理解,dopey(昏昏沉沉的)、homy(像家一样舒适的)、bratty(倔头倔脑的)和chummy(像个好朋友似的)几个词虽然不那么常见,它们的意思词典上也能查到。至于classy,应该猜得出是“高级的”、“上档次的”之意。Velvety一词来自velvet,指“丝绒做的”。Cushiony和ribbony两个词用得颇有点新意,分别说地毯“软得像垫子”,而音乐则“像丝带一样流畅”。Christmassy和clubby是临时造的词,但意思不难猜,意为“圣诞气氛很浓的”和“很有俱乐部气氛的”。

  而comfy和pricy两个词完全是时髦的用法,意思相当于comfortable和expensive,但原来两个词用得太久了,失去了新鲜感,而新鲜感正是说英语的人永远要孜孜以求的。

  (本栏目供稿:陈德彰教授)

  《环球时报》 (2005年09月23日 第二十二版)

爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网