裙子到底有多短(双语加油站翻译辨误)(图) | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年09月26日18:00 环球时报 | ||
其实,这里的后缀-y是一个很时髦的用法,不少带-y的形容词在词典上都查不到。请看这一小段(如图):这里有十几个带有-y的词,其中teary、dreamy大家一定见过,意思也好理解,dopey(昏昏沉沉的)、homy(像家一样舒适的)、bratty(倔头倔脑的)和chummy(像个好朋友似的)几个词虽然不那么常见,它们的意思词典上也能查到。至于classy,应该猜得出是“高级的”、“上档次的”之意。Velvety一词来自velvet,指“丝绒做的”。Cushiony和ribbony两个词用得颇有点新意,分别说地毯“软得像垫子”,而音乐则“像丝带一样流畅”。Christmassy和clubby是临时造的词,但意思不难猜,意为“圣诞气氛很浓的”和“很有俱乐部气氛的”。 而comfy和pricy两个词完全是时髦的用法,意思相当于comfortable和expensive,但原来两个词用得太久了,失去了新鲜感,而新鲜感正是说英语的人永远要孜孜以求的。 (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》 (2005年09月23日 第二十二版) | ||