新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

咬文嚼字说PK


http://www.sina.com.cn 2005年10月01日15:48 今晚报

  尽管攻之者说恶俗,辩之者说精彩,反正“超女”是成功了。成功的标志之一,就是它给汉语增加了一个用英文字母表达的新词汇——“PK”。不仅方块汉字中找不出能与之对应的词,恐怕用20个字都很难完整、准确地表述它的涵义。但它又不是“外语”,因为我们用它的时候,表达的已经是中国人的意思,不再是老外们的原意了。它奇快无比地流行起来,连“车市文章”里都出现了种种PK,但不是“奥迪PK奥拓”,而是“李宇春PK雅阁”之类。当然,那涵义须得内行才能意会。当年侯宝林有个相声叫《关公战秦琼》,如果明天出来一

个《张飞PK李逵》,我是不会觉得奇怪的。

  不过,看了诸多的PK应用实例之后,也有一点不安:在多数实例中,“PK”其实就是取代了原来的“VS”。这恐怕不怎么对。“VS”基本就是对垒之意,涵义中并没有那个“K”。比如足球赛,“河北华药VS广州太阳神”,结果可能有三种,其中之一便是踢平。可是“PK”的结果只能有两种,它不接受平局或和局,必须有一方把另一方“K”掉。

  “K”者何意?“kill”(即杀死)之谓也。我是蒙一位“玉米”赐教以后才弄明白的。当然,该粉丝完整的解释是:“PK台”的原文是Playkiller。若直译,应该是游戏杀手之类。严谨地讲,这个killer即杀手,指的是那个台,是它将上台的两个人中kill掉一个,并不是那两个人中的一个杀掉了另一个。在外语中,这意思不言自明,可是到了汉语里,却得特别讲一下才能明白,而到了许多中国人的脑袋里,听明白之后也不愿往这上面多想。

  若将中英文一一对应,“P”是游戏,“K”是杀死,那个“er”就是“台”。“PK台”是个名词。去掉“台”,单称“PK”,就是动词了。它包括两项活动,一为play,一为kill。到了想像力丰富的翻译手里,说不定会译为“杀人游戏”的。

  快速流行起来的是“PK”,不是“PK台”。显然大伙儿对动词更有兴趣。两“动”之中,更热衷哪一个?是“P”,还是“K”?当然是后者。“P”的方式成千上万,此“P”的好处就在于它带“K”。以前也有过若干歌手大赛,单论唱歌,水平更高;超女能带给观众更多刺激,就在于它不时把两个选手送上PK台去K掉一个。这样的一种“刺激”,有没有问题?当然,这办法是从老外那儿“引进”的,人家那边没问题,我们这里应该同样没问题。K就K吧。但若细究,我们和人家毕竟有不同。只是这不同不在于K,而在于P。具体说,就是你那个play够不够fair。老外们play也有不fair的时候,但我们还是得承认,一些西方国家的fairplay的传统比我们要深厚,因为这本来就是他们的玩意儿。现在往往把它译为“公平竞赛”,其实并不准确。据我的印象,最早“引进”这玩意儿的是林语堂。林的中文英语造诣都很深厚,却把它音译为“费厄泼赖”,说明他认为汉语中没有相当的词。鲁迅写《论“费厄泼赖”应该缓行》,也不是反对公平竞赛。不同的玩法,却要同样的“K”,或者说,在缺少fair传统的情况下,要寻求同样的甚至更强烈的kill的刺激,难免会出一点问题的。

  超女开玩没多久,就开始受到持续不断的质疑,“内定”啊,“黑幕”啊,“暗箱”啊。这表明很多人不懂得费厄泼赖的真意。它引申出的“公平”的涵义,是以(游戏)规则为准的。超女的规则本来就是主办方制定的,现在你却说人家不公平,能有什么结果?前几天看到一个电视节目,十来个超女同台演出,往那儿一站,居然一个细高挑儿都没有。你说这是几百万人选择的结果,还是规则选择的结果?

  有“心理学家”捧场,说“PK”可以教我们竞争意识。这和“狼图腾”异曲同工。

  但是,谁来教我们宽容,教我们同舟共济呢?


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网