到底是什么“星”?(双语加油站翻译辨误) |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年10月07日03:46 环球时报 |
原文:Now she washaving starsinhereyes.译文:此时她眼睛里直冒金星.辨误:汉语说某人“眼睛里冒金星”,一般指头部受到重击之后的反应,可是英语里havestarsin one’seyes却有完全不同是意思。这两者又是一对“假朋友”,按照Oxford IdiomsDictionaries forLearners of English: If you“have starsin youreyes”,it meansyouare“happy and excited about the future becauseyou believe thatyou will be successfulandfamous”,所以其意思应是“美滋滋的,充满美好的憧憬”。所以,原句可译为:她的眼光里 充满了美好的憧憬。又如:Marygetsstars in hereyes whenever she thinks ofherboyfriend.(每当想到他的男朋友,玛丽就充满了幸福感。)这一短语有时也有“过分乐观,怀有不切实际的希望”的意思。由这一短语引申出的形容词starry-eyed意思也一样。不过,头挨撞后“眼睛里冒金星”应该是人类的普遍反应,因此英语里也有类似的说法,但要换个动词,说seestars:Thecollision made himseestars.(这一撞撞得他两眼直冒金星。)不过另一个动词gaze和star连用,意思又不一样,stargazer指“想入非非”、“白日做梦”的人,或用以形容一个人“心不在焉”的样子。这告诉我们,学习英语成语时要注意“精确性”,不能随意换掉成语中的词。不然,一不小心有时会“差之毫厘,谬以千里”。(本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》 (2005年10月05日 第二十二版) |