新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

在美国遭遇俚语(双语加油站闲话美语)


http://www.sina.com.cn 2005年10月10日05:32 环球时报

  “I’ll put a bug inherear(直译:我将把一只虫子放到她耳朵里)”,第一次听格瑞说这个句子时,我不禁笑起来,心想:好个老顽童,要把一只虫子放到我们尊贵的CEO的耳朵里。金发碧眼的CEO正在讲演,她雅致的耳坠在欢快地跳动。我忍不住问:什么样的虫子?格瑞愣了一下,顿时笑得合不拢嘴,“虫子,虫子……,哈哈,就是你手里的这个方案啊!”原来他的意思是要先向CEO的耳朵里吹吹风!

  在美国生活,不清楚俚语,会闹出很多类似的笑话。一次去餐馆吃饭,服务生端来饮料,说这些饮品“is onthehouse(直译:在房子上)”。我以为这是在房顶畅饮呢,谁知道,“onthehouse”,是饭店免费提供的意思。如果遇到有人说“haveantsinherpants(直译:蚂蚁在她的裤子里)”,千方不要自告奋勇地为她解裤带,因为那些蚂蚁抓挠的是她的心,而不是屁股!在美国,有很多“BrownBagLunchMeeting(直译:棕色纸袋午餐会议)”如果你以为会议会提供棕色纸袋包装的午餐,那你只有饿肚子的份儿了。BrownBagLunch的意思是自带午餐。“He is in hot water withhisgirlfriend(直译:他正和他的女朋友在热水中)”,听到这话,你千万不要说“enjoy(享受吧)!”因为他和女朋友不是在洗热水澡,而是他们的关系搞僵了。“polisher(直译:给苹果上光的人)”不是对付苹果的,而“beatgums(直译:敲击牙床)”也不是一项健齿运动,前者是马屁精,后者是说废话和空话。

  斯蒂夫从爱达荷州向加州飞车,手机里的声音断断续续,好不容易听到了一个完整的句子,竟是:“I got butterfliesinmy stomach(我胃里有蝴蝶)”。什么?美国人吃蝴蝶吗?原来他是指心里有些紧张,七上八下的。所以,当我听到:“Hejusthad two center feet(直译:他只有两只左脚)”,我不再惊慌,因为我知道那是在说他笨手笨脚的;听到“Heputh isfoot inhismouth(直译:他把他的脚丫放进了嘴里)”,我也不再联想他是如何做到的,因为我明白那是指他说错话了。但不是每句俚语我都清楚它的意思,玛丽就曾让我马失前蹄。玛丽告诉我说:“WhenItold my mom I won’t be home all night,she hadacow!(直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!)”我直接就回答:“太棒了,我就喜欢母牛!”我哪里想到如此简单的白话“hadacow”竟是“非常生气”的意思!(本栏目供稿:王明玉)

  《环球时报》 (2005年10月07日 第二十二版)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网