新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“游戏”文学名著休矣


http://www.sina.com.cn 2005年10月14日04:58 安徽在线-安徽日报

  报载,某画报出版社历时两年、投资百万元打造的一套12册共1200页的漫画版《红楼梦》正式问世,然而书中的林黛玉却是一头紫色的长发,惜春的头发也是韩国漫画中随处可见的“碎发”,秦可卿则袒胸露臂……对此,编绘者、出版社和红学知名学者均称是“为了满足青少年的阅读习惯”,是一种“大胆的尝试”。然而,我却认为这是在“游戏”文学名著!

  在时下的图书市场上,“游戏”四大名著的远不止漫画版《红楼梦》,还有诸如《漫画歪说西游记》、《漫画歪说红楼梦》、《漫画歪说三国志》、《漫画歪说水浒传》。其中贾宝玉与薛宝钗在文字对白中说:“人家老公都成外企的主管了,你瞧瞧你1贾宝玉则说:“那人家老婆比你洋气1《大话西游》、《悟空传》、《春光灿烂猪八戒》、《沙僧日记》等,把大家耳熟能详的唐僧师徒西天取经的故事,用调侃的语言重新再现。而四大名著中的主人公诸葛亮、刘备、唐僧、孙悟空、宋江、林冲、贾宝玉、林黛玉等则相继在《水煮三国》、《麻辣三国》、《烧烤三国》、《唐僧的马》、《孙悟空是个好员工》、《商道红楼》中以新的身份亮相,大讲成功之道、经营之法及快意人生,原著中的形象已面目全非。

  众所周知,《西游记》、《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》这四大古典文学名著,是中华民族的文化瑰宝,也是世界级的文化遗产,理应受到我们今人的尊重和保护。当然,为了让古典文学名著走进现代人特别是青少年一代的阅读视野,满足青少年的阅读习惯,也不是不可进行一些形象化、通俗化、大众化、普及化的探索。但是,形象化不是变形化,通俗化不是庸俗化,大众化不是浅薄化,普及化不是时髦化。不能为了追求时尚、赢得市场就对四大名著肆意调侃,随意“游戏”。世界上许多民族都有自己优秀的文学名著(包括经典戏剧等),不论是英国、法国、俄罗斯,还是挪威、丹麦、意大利,还有美国及日本等,似乎都没有“游戏”一说。英国人没有“漫画歪说”莎士比亚笔下的人物,俄罗斯人没有“水煮”《战争与和平》,更没见过瑞典人将《卖火柴的小女孩》的头发染成紫色或搞成“碎发”。也许他们更懂得,尊重优秀的文学名著(包括经典戏剧等)就是尊重自己的传统文化和历史背景,“游戏”优秀的文学名著就是亵渎自己的传统文化和历史背景。这些国家大都在自己的工业化、现代化的进程中,注重保护文化瑰宝,拒绝“游戏”文学名著,值得我们深思。

  在中国的四大古典文学名著中,像《西游记》这样的神话故事似乎比较容易通俗化、大众化乃至卡通化,一些影视图书也做了一些有益的尝试。但文学名著都有它特定的历史背景和文化精髓,背离了这些“原著”的精华,一味强调“适应今人”,甚至“为我所用”,就很有可能成为一种“游戏”的托词,更何况像《红楼梦》这样蕴藏着博大精深的文学底蕴的宏篇巨制?

  “游戏”古典文学名著,实质上就是“游戏”自己的文化传统,“游戏”自己的文化脉络,“游戏”自己的文化形象。“游戏”古典文学名著,也是当前文化娱乐化、艺术消费化的一种表现形式,不能不引起我们的警惕,以避免其对读者特别是青少年一代的误导。有感于此,笔者呼吁:“游戏”文学名著休矣!


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网