新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

双语加油站·闲话美语


http://www.sina.com.cn 2005年10月17日08:46 环球时报

  Steak究竟是什么菜

  西方作品里常常会提到“牛排”,所以小时候第一次进国内的西餐店时,笔者毫不犹豫点了“烤牛排”“烤猪排”。菜上来以后,笔者都傻眼了。因为,有的菜像“煎肉条”,有的干脆就是“狮子头”。既然叫“牛排”、“猪排”应该是牛的或猪的排骨才对呀,怎么成了肉丸子?到了美国后,笔者才知道,一个steak里面的学问就大得很。steak有3层意思,

一是从牛身上横断切下的大块牛肉,煎烤烹制以后称steak;二是横断切下的大鱼块也称steak;三是肉馅摊平,烧炸以后也叫steak。这最后一种不就是我们点的“牛排”吗?饭馆里还有一种“steak”干脆就是生肉馅,然后拌上调料上桌。据说味鲜美无比。这种“steak”叫“steaktartare”,是道法式菜,我迄今没敢尝试过,同时也庆幸,小时候,国内的西餐馆还没有引进这道菜。

  Shrimp还是Prawn

  以前学英语时,笔者就学过shrimp就是虾。到美国以后,笔者发现美国人将虾叫prawn。Shrimp和prawn究竟有什么区别?我注意到,饭店的菜单上大都用prawn,副食店里的生虾也叫prawn,那什么是shrimp?这个疑团还是上小学的女儿替我解开的。有一天,女儿放学回家,说自己个头矮小,便自称自己是班上的shrimp。女儿的话使我茅塞顿开,原来Shrimp在美国俚语里就是“矮小”的意思。小虾是Shrimp,个儿大的虾才是prawn。这样想想,shrimp还是翻译成“虾米”较好。

  Net还是Let

  在美国打网球时,如果球擦网,就会听对方喊句什么,听起来,像是“net”(网),事实上,却应该是“let”。笔者有些纳闷,“let”是“许可”或“让”的意思,跟“擦网”不沾边呀!原来,“let”还有“妨碍”或“阻碍”的意思。擦网当然是说球网“妨碍”或“阻碍”了球。其实,“let”这个意思早在公元900年左右就有了,后来渐渐不再使用于日常生活,而只出现在体育用语里。

  (本栏目供稿:若原)

  《环球时报》 (2005年10月14日 第二十二版)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网