新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

中国文学缺席百年诺贝尔奖 因为缺少好翻译


http://www.sina.com.cn 2005年10月19日06:19 河南报业网-大河报

  “斯特林堡戏剧艺术国际研讨会”昨日在北京大学开幕,三位来自瑞典文学院的诺贝尔文学奖评委出席了这一活动,他们分别是:著名汉学家、瑞典学院院士马悦然,诺贝尔文学奖资深评委斯图尔·阿兰和瑞典国家现代艺术馆馆长欧勒·格兰纳夫。这也是诺贝尔文学奖评委首次如此大规模地集体在国外参加活动。

  尽管三位评委一再声称他们此行完全是为了参加研讨会,跟诺贝尔文学奖毫无关系,

但他们还是面对了记者们抛过来的关于诺贝尔奖项的各种提问。马悦然更是在接受记者采访时详细分析了中国文学缺席百年诺贝尔奖的原因。——编者

  “我们没有推迟公布”

  对于外界关注度很高的诺贝尔文学奖推迟公布之说,马悦然给予否认,他坚持说:“我们没有推迟公布!”“每年差不多都是10月中旬公布获奖者,今年也是一样的。”他还表示,没有规定所有的诺贝尔文学奖非得在一周之内全部颁布。

  ”本届只有15位评委”

  在诺贝尔文学奖颁布之前约一周,文学奖评委之一卡努·安隆德宣布退出评奖,并声称以此抗议奥地利作家耶利内克去年获得诺贝尔文学奖。对此,马悦然也给予了解释。他说过去瑞典文学院一共有18个评委参与诺贝尔文学奖的评选,但九年之前,有三个评委不知道什么原因不再参加大家每周四的会议,“这三个评委实际上在九年前就退出了评选。卡努·安隆德也是其中之一”。他表示对安隆德在文学奖公布前宣布退出,并批评耶利内克的获奖,他本人也觉得很奇怪。“为什么在一年之前他不批评?读耶利内克的作品是不容易,但也不需要一年吧。”同时,马悦然还承认现在诺贝尔文学奖的评委实际上只有15位。这个消息也得到了诺贝尔文学奖资深评委斯图尔·阿兰的证实。

  ”中国文学缺少好翻译”

  在瑞典文学院的18名院士中,只有马悦然能直接阅读中文作品。他用流利的中文回答了记者的提问:“近百年来,中国诞生了很多优秀的小说家、诗人,很多人完全有资格拿诺贝尔奖。但或多或少都是因为翻译的原因而未能被西方接受。”

  马悦然举例说,巴金的《家·春·秋》的英译本,对话部分翻得还可以,但很多叙事部分因为译者觉得繁琐竟被大量删除。“很多译者本身对文学或翻译作品并不感兴趣,把翻译书简单地当成一个‘活儿’,自然容易偷工减料。”他说,他自己在翻译中文作品时一般要看三遍才动笔。“等到你感觉到作者通过书在和你交流,你能感觉到作者的呼吸,这时我才开始翻译。”

  “一个好翻译,首先要具备很高的文学造诣。”他反复强调。“在中国的翻译史上,一直缺少把中文翻译成英文的杰出人才,这在很大程度上制约了中国文学的海外发展。”

  品特染上”诺奖综合征”

  哈罗德·品特刚刚获得诺贝尔文学奖,日常生活却被打乱了,染上了“诺贝尔奖综合征”:家里不断接到祝贺电话,门外的记者也不停地摁门铃要求采访,而批评家、记者也开始挖掘他的方方面面经历进行报道,包括他的政治倾向及中年时的一段婚外恋情等。而他本人则说他从没想到自己能获这个奖,“直到现在我也不知道他们选择我的依据是什么”。并说他已经在考虑在颁奖典礼上说些什么,“也许我应该强调世界的现状,表达我对这个世界各种问题的观点”。

  斯特林堡——瑞典现代文学之父,是瑞典最引人注目的文化名片。斯特林堡和中国还有“特殊的渊源”:他学过为数不多的汉字,写过一些介绍中国文化的文章,被称为瑞典第一位汉学家。本报综合报道责任编辑:李胜利


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网