诺奖资深评委回应外部“传闻” |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年10月21日09:35 新京报 |
阿兰认为翻译和提名影响了中国作家获奖 本报讯(记者文琼)10月20日上午,首次访华的瑞典学院前任秘书长和院士、诺贝尔文学奖资深评委斯图尔·阿兰在北大发表演讲,详细阐述了诺贝尔文学奖的评选标准。阿兰表示,演讲的主要目的是为了澄清对诺奖评选所存在的一些“误解”和“外部猜测”。 否认品特获奖有政治倾向 阿兰说,诺贝尔生前就对社会抱持着批判的态度,因此,根据其遗愿,诺奖评选存在五个标准:有利于人类最大的利益;必须是前段时间的工作成就;不考虑国籍界限;要做出最杰出的贡献;具有理想主义的色彩。 其中,很关键的是“理想主义”色彩。当有记者问及去年耶利内克获奖所引发的争议,以及其扭曲、变态的写作风格是否吻合诺奖的理想主义倾向时,阿兰表示,作为诺奖评委,自己不能透露评选过程中的细节,但“如果仔细地阅读耶利内克的著作,其字里行间所渗透着的追求,正是瑞典学院所关心的。”谈及今年哈罗德·品特的获奖,阿兰说,外部有很多猜测,认为品特获奖的重要原因在于其政治倾向,但实际上,“瑞典学院的任何一名院士,如果仅仅因为某个候选人的政治态度而提名他,那是没有意义的。” 翻译和提名问题影响中国作家获奖 在回答中国作家为何没能获得诺奖的问题时,阿兰表示,“中国作家里也有水平很高的”,不过,诺奖虽然没有国籍限制,翻译却起着决定性的作用。提名的作品一般都需要翻译成英语、法语或德语等,为了不使译本的优劣直接影响评选结果,院士一般会选择好几个语言的译本对照阅读。 “没有对来自中国的候选人的提名也是一个重要问题”,阿兰说,“在很长时期内,我们只收到了对两名中国候选人的提名”。他表示,中国的文学研究机构和中国作协等组织,都具备诺奖提名权,“希望中国能积极翻译本土作家的作品和提名候选人”。不过令他感到遗憾的是,因为巴金先生逝世,中国作协的负责人这次没有能与他会面。 |