新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

鲁迅译著《毁灭》的两个版本


http://www.sina.com.cn 2005年10月27日04:14 人民网-人民日报海外版

  

鲁迅译著《毁灭》的两个版本
横眉冷对千夫指的鲁迅

  对文学有兴趣的人都知道,苏联作家法捷耶夫的名著《毁灭》最早的中文译本有两个版本,一本是1931年9月上海大江书铺出版,译者“隋洛文”;另一本是1931年10月上海三闲书屋出版,译者“鲁迅”,实际上,这两个译本都出自鲁迅之手,“隋洛文”不过是鲁迅用的一个笔名而已。大江书铺版只印了一版,三闲书屋版后来又再版过,因此,大江书铺版

就更显珍贵了。

  人们不禁要问,鲁迅为什么在这么短的时间里,用不同的名字,在不同的出版社出同一本书呢?那是在1930年初,鲁迅根据日译本开始翻译苏联作家法捷耶夫的长篇小说《毁灭》(日译本名为《十九人》),并以《溃灭》的译名在刚创刊的进步刊物《萌芽》月刊上连载。这部小说是法捷耶夫1927年创作出版的,内容是描写苏联国内战争时期由苏联远东滨海边区工人、农民和革命知识分子所组成的一支游击队同国内反革命白卫军以及日本武装干涉军进行斗争的故事。不久,《萌芽》被国民党当局查封,连载也就中断了。

  1930年底,鲁迅译完了全书,他把书稿交给上海神州国光社,列为《现代文艺丛书》之一种,准备出版。但那时,因国民党浙江省党部呈请国民党中央通缉“堕落文人”鲁迅,风声很紧,鲁迅为此四处躲避,所以神州国光社不敢承印该书。后来,鲁迅找到大江书铺,商定删去序跋,书名改为《毁灭》,译者名改为“隋洛文”,这个名字是根据“堕落文人”而来的,含有对国民党当局最大的嘲讽。

  在把书交给大江书铺后,鲁迅一直对国民党当局的白色恐怖愤愤不平,他实在不甘心《毁灭》就这样不完整地出版,于是,他针对国民党的文化专制,决定自己创办三闲书屋,以此名义自费印书。他拿出1000元做本钱,自费印制进步文艺作品。从编辑、翻译、校对、装帧设计,到与印刷厂和书店联系印刷、代售业务,都由鲁迅和夫人许广平自己做。鲁迅还亲自为三闲书屋写了广告:“敝书屋因为对于现在出版界的堕落和滑头有些不满足,所以仗了三个有闲,一千资本,来认真绍介诚实的译作,有意买主拿出钱来,拿了书去,没有意外的奖品,没有特别的花头,然而也不至于归根结蒂的上当。编辑并无名人挂名,校印却请老手动手。因为敝书屋是讲实在,不讲耍玩意儿的。”

  三闲书屋出的第一本书就是《毁灭》,加上了序跋,恢复了译者“鲁迅”的名字,打上“三闲书屋校印”的字样。鲁迅又为《毁灭》撰写了广告词:“《毁灭》作者法捷耶夫,是早有定评的小说作家,本书曾经鲁迅从日文本译出,登载月刊,读者赞为佳作。可惜月刊中途停印,书亦不完。现又参照德英两种译本,译成全书,并将上半改正,添译藏原惟人,茀理契序文,附以原书插画六幅,三色版印作者画像一张,亦可由此略窥新的艺术。不但所写的农民矿工以及知识阶级,皆栩栩如生,且多格言,汲之不尽,实在是新文学中的一个大炬火。全书三百十余页,实价大洋一元二角。”

  《毁灭》出版后,瞿秋白给鲁迅写信,高度评价了该书,他说“看着这本《毁灭》简直非常激动,我爱它,像爱自己的儿女一样。”鲁迅在给瞿秋白的复信中也说,他爱《毁灭》,“就像亲生的儿子一般。”

  《人民日报海外版》(2005年10月27日第七版)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网