新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

英国人不了解外国名著


http://www.sina.com.cn 2005年11月02日09:15 环球时报

  英国人喜欢读书,他们在买书方面的花费也是欧洲最多的,平均每人每年要花184欧元(约合人民币1800元)。但令人吃惊的是,普通英国人对一些世界知名作家几乎一无所知。因为他们看的书绝大多数是用英语创作的,用其他语言创作的作品则很少在英国翻译出版。

  “对于大多数英国人,这个世界上不存在卡夫卡(奥地利文学家),不存在加缪(法国小说家、戏剧家),不存在卡尔维诺(意大利文学家),也没有博尔赫斯(阿根廷文学

家)。”英国国际人文图书奖主席约翰·卡瑞说:“一般的英国读者对外语名著几乎没有了解,而且这种现象已经持续了五六十年之久。”有统计表明,在英国的图书市场上,外语图书的译本只占图书总数的3%,而在法国,外文图书的译本则占市场总数的23%。

  而法国并不是西方图书市场中的特例,卡瑞博士指出:“在西班牙语、意大利语和德语国家的社区图书馆中,读者可以看到很多其他国家著名作家的作品,它们被翻译成当地语言出版发行。但是英国在这方面要差很多。”英国出版商杰米也承认这个事实,他解释说:“我们不知道到哪里去找这些外国作品,没有人翻译他们,我们就无从了解,而且读者如果也没听说过它们,图书的销量就成问题了。”

  英国人真的不喜欢看外国作家用其他语言创作的作品吗?实际上,和许多国家的读者一样,英国读者在选择图书的时候未必关心作家的国籍和作品的原创语言。在《观察家报》评选出的300年来最受欢迎的图书中,《堂吉诃德》名列榜首,而这本书最早是用西班牙语创作的。

  专家认为,英国图书缺少外语作品的问题出在出版商身上。必须承认,当今世界,英语在世界文学上占有明显优势,英国的出版商可以很轻松地找到并出版英文作品。出版商们还解释说,翻译工作很艰苦,和重写一本书差不多;而且,从成本上看,出版外版书未免太不值得。出版商彼得·阿顿却指出,这个现象实际反映了英国人的一种文化沙文主义。他说,出版商倾向于出版与自己文化接近的东西。而这样做,“市场风险也小些”。

  英国教育学家指出,在其他欧洲国家,大量的外国作品译本可以帮助本国人了解外国文化,而英国下一代仅仅在英语文化环境中成长,很可能会在将来激烈的国际竞争中处于劣势。根据英国商会2004年5月发表的调查报告表明,英国人对外国文化缺乏理解,已经成为英国发展的绊脚石。英国77%的出口商承认,在过去两年内因为文化公关问题丢过订单。鉴于此,英国各界不断有人呼吁:现在到了英国人做做努力,出版些外国作品译本的时候了。▲

  《环球时报》(2005年10月31日第二十二版)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网