新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 环球时报专题 > 正文

韩国畅销中国书


http://www.sina.com.cn 2006年03月01日08:25 环球时报

  近年来,随着韩中交流不断升温,韩国图书市场也刮起一股中国风,有关中国的图书层出不穷,内容主要涉及经济、风土人情等。除了韩国人自己写的与中国相关的书,最近书店里还摆满了中国图书的韩文译本。此前,韩国的外文翻译书籍多是日本、欧美作家的作品。近年来,中文书的比重开始增加。

  被译成韩文的中文图书多是人文和历史方面的,尤以经营和处事等实用类书籍居多
,以韩国人所熟知的中国历史和古典文献为素材,就如何开发自身潜能和出人头地提供指导,本月被摆进韩国书店的有《跟成吉思汗学管理》和《权力规则》等,在读者中引起很大反响。

  对中国图书畅销韩国的原因,韩出版营销所所长、出版评论家韩基浩认为,中国书籍符合韩国读者的价值取向和心理特点。在几千年历史中,韩中同属于东方文化圈,两国文化交流源远流长,中国历史为韩国人所熟知,因此对同一题材的书,比起西方或日本作者,中国人写的书更容易为韩国读者所接受。一位出版社社长透露,日本有关东洋古籍和历史的经营类书籍没什么内容,往往让韩国出版社和读者乘兴而来败兴而归,于是将目光投向中国图书。

  翻译中国图书之风有利于促进我们知识海外来源的多样化,从此种意义上看是好事,但同时难免会产生忧虑。翻译成韩文的中国书,其作者多是改革开放后开始创作的年轻作家,他们中部分人缺乏对问题的深刻研究及阅历积累,但对出版界的动向却很敏感,能在很短时间内写出一些畅销书。此外,中国出版商推出的所谓畅销书,其中有不少是数日写成的“急造书”。因此,韩出版界和读者应学会鉴别中国图书,挑出其中的美玉,扔掉其中的石头。▲

  (摘自2月24日韩国《朝鲜日报》,原题:中国书籍层出不穷,质量参差不齐,需要认真鉴别;作者李善民,赵东国译)

  《环球时报》(2006年02月27日第六版)


  相关专题:环球时报 


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有